プロローグ

(I amar prestar aen.)The world is changed.
(han mathon ne nen. )I feel it in the waters.
(han mathon ne chae. )I feel it in the earth.
(a han noston ned gwilith.)I smell it in the air.
Much that once was is lost.
For none now live who remember it.

<<TITLE: THE LORD OF THE RINGS>>

世界は変わってしまった
わたしはそれを水の中に感じる
わたしはそれを大地に感じる
わたしはそれを大気の中に感じる
今ではそれを覚えている者はいない

 

 


It began with the forging of the great rings. Three were given to the Elves, immortal, wisest and fairest of all beings. Seven to the Dwarf lords, great miners and craftsmen of the mountain halls. And nine, nine rings were gifted to the race of Men, who above all else, desire power. For within these rings was bound the strength and will to govern each race.

But they were all of them deceived, for another ring was made. In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom, the Dark Lord Sauron forged in secret a master ring, to control all others.

<Sauron is shown at the Crack of Doom, masked and clothed in metal armour, wearing the One Ring upon his right hand. It begins to glow and an inscription appears as if written in red flame.>

And into this Ring, he poured his cruelty, his malice, and his will to dominate all life. "One Ring to rule them all."

<Villagers flee in terror from their burning homes as the army of Sauron begins its relentless attack on the inhabitants of Middle-earth.>

One by one, the free lands of Middle-earth fell to the power of the Ring. But there were some who resisted. A last alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor, and on the slopes of Mount Doom they fought for the freedom of Middle-earth.

<Vast armies of Men, Elves and Orcs assemble on the battlefield. The Elves and Humans regard their enemies as the Orcs snarl back, taunting them. Then the Orcs attack the Alliance, rushing across the field that separates the two armies. The Elven lieutenant gives the command to the Elven archers to engage.>

<<Elf: Tangado haid! Leithio i philinn! (Hold positions! Fire arrows!)>>

<The Elves raise their bows and release a slew of arrows at the oncoming Orcs, taking down the first line of Orc defense. As the wave of the Orc infantry reaches the first line of the Elven troops, the Elves swing their swords up, slicing the Orcs as they come, one after the other down the line. Soon the Eves and the Men are fully engaged in combat, taking down many of the Orc troops. The leader of Men raises his sword in triumph.>

Victory was near. But the power of the Ring could not be undone.

<Sauron strides onto the battlefield. The Elven lieutenant looks up in trepidation. The Dark Lord, towering over both Elves and Men, brandishes a mace and shows the Ring of Power glowing on his finger. In fear, some of the warriors back off. Sauron wields his mace, hitting a group of warriors and sends them flying across the field. He repeats it with another fell swoop. The leader of Men raises his sword to strike Sauron, but Sauron parries the blow and flings his adversary against the rock, crushing him to death. Horrified, one of the Men rushes to the fallen warrior.>

It was in this moment, when all hope had faded, that Isildur, son of the King, took up his father's sword.

<Isildur grasps the hilt of the sword, but Sauron quickly stomps it down, shattering the blade. Sauron, with the Ring on his finger, reaches down towards Isildur. With a last desperate attempt, Isildur lets out a battle cry and strikes Sauron’s hand with the shards of the sword, slicing the finger that bears the One Ring. Sauron lets out a cry as the Ring is separated from him. He implodes, sending a shock wave throughout the battlefield, knocking the warring troops off their feet. His armor falls unto the ground, his body vaporised.>

<The hand, now gnarled, twisted and filthy, opens its palm to reveal the Ring.>

それは、偉大な指輪の鍛造とともに始まった。
3つの指輪がすべての生き物の中で最も賢く最も公平な不死のエルフに与えられた。7つがドワーフの王に、山麓の洞窟に住まう偉大な鉱夫で細工師のドワーフに。そして、9つ。9つの指輪は、人間の種族に贈られた―他の種族よりも力を渇望する人間に。それらの指輪は、内に秘められた力を持って各々の種族を統治するためにあった。

しかし、彼らすべては欺かれていた。もうひとつの指輪が作られた。モルドールの地の、滅びの山の火で、闇の盟主サウロンが秘密裏に造り上げた主たる指輪は、すべてを統べる。

そして、この指輪へ、彼は、残虐、悪意、そして全ての生命を支配せんとする彼の意志を注いだ。ひとつの指輪はすべてを統べる。

ひとつ、またひとつ、中つ国の自由な土地は、指輪の力に落ちた。しかし、抵抗する勢力もあった。人間とエルフの最後の同盟は、モルドールの軍隊に対して行進した。そして、滅びの山の中腹で、彼らは、中つ国の自由のために戦った。

 

 

 


 

 


エルロンド:
Tangado haid!Hado i philinn!(構え!撃て!)
 

 



勝利は近かった。
しかし、指輪の力は、無に帰さなかった。
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


イシルドゥア:
父上!

すべての希望が消えたその瞬間、エレンディル王の息子イシルドゥアは、彼の父の刀を取った。
 

 

 

 



 


 


Sauron, the enemy of the free-peoples of Middle-earth, was defeated. The Ring passed to Isildur, who had this one chance to destroy evil forever. But the hearts of Men are easily corrupted. And the Ring of Power has a will of its own.

<Isildur, proudly wearing the Ring of Power on a chain round his neck, returns from the battle. On the way, his troop, all but obliterated in the recent battle, is attacked by a band of Orcs. In the melee, Isildur grabs the chain and snaps it, putting the Ring on his finger, and immediately vanishes. He dives into the river. But the Ring slips treacherously off his finger and falls down to the river bottom. Isildur, visible again, is spotted by Orcs and killed by 3 arrows. His body floats down the river.>

It betrayed Isildur to his death. And some things that should not have been forgotten were lost.

History became legend, legend became myth, and for two and a half thousand years, the Ring passed out of all knowledge. Until, when chance came, it ensnared a new bearer.

<A small human-like hand, scrabbling on the river-bed, comes across a round metal object, and closes its fingers around it.>

<<Gollum: My Precioussssss>>
サウロン、中つ国の自由な人々の敵は、打ち破られた。

指輪は、悪を永遠に滅ぼす機会を持った、イシルドゥアの手に渡った。

 

指輪はイシルドゥアを裏切り死に至らしめた。

 

そして、忘れられるべきでなかった物は、失われた。
歴史は伝説になった。伝説は神話になった。
そして2500年の間、指輪はすべての知識から消え去った。
 

機会の到来と共に、それが新しい所持者を誘惑するまで。
 

ゴラム:
私のいとしいしと。

 

The Ring came to the creature Gollum, who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains. And there, it consumed him.

<The Misty Mountains come into view. The scene changes to reveal a midden of decayed fish flesh and bones. Beyond them, Gollum, twisted and deformed beyond recognition by his 'precious', crouches with his treasure.>

<<Gollum: It came to me, my own, my love, my own, my prrrrreciousssss! Gollum!>>

The Ring brought to Gollum unnatural long life. For five hundred years it poisoned his mind. And in the gloom of Gollum's cave, it waited. Darkness crept back into the forest of the world. Rumor grew of a shadow in the east, whispers of a nameless fear, and the Ring of Power perceived its time had now come. It abandoned Gollum.

<The Ring bounces slowly down a chasm in the rocks of Gollum's cave, and hides itself, unbeknownst to Gollum.>

But something happened then the Ring did not intend. It was picked up by the most unlikely creature imaginable.

<A human-like creature, scrabbling amongst the bones and scree in the cave, comes across a round metal object. His fingers close upon it.>

<<Creature: What’s this?>>

A Hobbit: Bilbo Baggins of the Shire.

<<Bilbo: A ring!>>

<Bilbo gazes in delight and wonder at his new find.>

<<Gollum (from afar): Losssst! My precious is lost!>>

<Bilbo hears Gollum's shrieks of dismay, and gets to his feet in alarm. Something tells him to put the Ring in his pocket.>

For the time will soon come when Hobbits will shape the fortunes of all.

指輪は、霧ふり山脈の地下道深く、それを取ったゴラム(ゴクリ)という生き物の元にやって来た。そして、そこで、指輪はゴラム(ゴクリ)を喰らい尽くした。

ゴラム:
指輪は私にやって来た。
私だけのもの、私の大事な、私のだけの、私のいとしいしと。
ゴラム...

指輪は、ゴラムに不自然な長寿をもたらした。
500年間、それは彼の心を害し続けた。
そして、ゴラムの洞窟の暗がりで、指輪は待ち続けた。
 

暗闇は、世界の森林の奥へ密やかに忍び込んだ。
うわさが大きくなった、東方の、名状しがたい不安のささやき声の影の噂が。

そして力の指輪は、まさに今、時が到来したと悟った。

それはゴラムを捨てた。

しかし、指輪の意図せぬ事がその時起こった。
それは、想像可能な限り最もありそうもない生き物によって取り上げられた。

 

ビルボ:
これは何だ?

 

ホビット。ホビット庄のビルボ・バギンズ。

ビルボ:
指輪だ。

ゴラム:
失われた!私のいとしいしとが失われた!!!


今まさに、ホビットがすべての運命を決定付ける機会が到来する。

 

ホビット

<<TITLE: THE FELLOWSHIP OF THE RING>>


<Bilbo is seated at his desk in the study at Bag End. His clothes are well-made but carelessly worn, as of someone who has more important things on his mind than mundane matters such as appearance. He has his back to view and is apparently writing something in a large book. The title is revealed:>

<<Bilbo: There and Back Again. A Hobbit's Tale, by Bilbo Baggins.>>

<Bilbo turns the title page over to start afresh on a new page. He pauses and takes a puff from his pipe>

<<Bilbo: Now . . . where to begin? Ah, yes.>>

<He dips his pen and resumes his writing.>

<<Bilbo (v/over): Concerning Hobbits.>>

<Images of the Shire and its quaint inhabitants appear as Bilbo begins to describe the life of Hobbits. In the market square Hobbits gather to look over the latest wares, present their stock, and share a drink. In the fields, cows are being milked, pathways swept clean, and animals grazed.>

<<Bilbo (v/over): Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire for many hundreds of years. Quite content to ignore and be ignored by the world of the Big Folk - Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count. Hobbits must seem of little importance, being neither renowned as great warriors, nor counted among the very wise.>>

<One of the more wisdom-challenged Hobbits seems intent on removing a parasite from his ear. Bilbo pauses in his writing and chuckles to himself at the image. A knock sounds at his door.>

 

 

<<Bilbo: Frodo! Someone at the door!>>

<He resumes writing.>

<<Bilbo (v/over): In fact, it has been remarked by some that the Hobbits' only real passion is for food.>>

<A hobbit, making eyes at and preparing to kiss his lady love, is distracted by a tray of passing food and grabs a large cake, stuffing it into his mouth. The lady does not get her kiss.>

<<Bilbo (v/over): A rather unfair observation, as we have also developed a keen interest in the brewing of ales, and the smoking of pipe-weed. But where our hearts truly lie is in peace and quiet, and good tilled earth. For all Hobbits share a love of things that grow.>>

<A young hobbit, in a garden tending to his flowers, holds up a fine specimen, pleased by its beauty.>

<<Bilbo (v/over): And yes, no doubt, to others our ways seem quaint.>>

<Images of party preparation in a field begin to emerge.>

<<Bilbo (v/over): But today, of all days, it is brought home to me, it is no bad thing to celebrate a simple life.>>

<A Party Banner is erected in the field, to much applause and cheers.>

 

<More knocking at the door. Bilbo exclaims impatiently.>

<<Bilbo: Frodo! The door!>>

<The knocks become louder and more insistent.>

<<Bilbo: Sticklebacks! Where is that boy? Frodo!>>

<A young hobbit is sitting beneath a tree in the woods, reading a book. He hears a male voice singing.

<<Voice: <humming>, down from the door where it began. <humming>, and I must follow if I can.>>

The hobbit closes his book and stands, listening. Recognising the voice, he smiles then runs to the road. An old man, wearing a gray cloak and a pointy hat, is driving a horse-drawn cart filled with fireworks and such.>

 

<<Old Man (singing):
The road goes ever on and on,
Down from the door where it began.
Now far ahead the road has gone,
And I must follow if I can…>>

<<Hobbit: You're late!>>

<The old man does not look at the hobbit at first, and then turns slowly, with an emphatic expression on his face that begins to twitch>

<<Old Man: A wizard is never late, Frodo Baggins. Nor is he early. He arrives precisely when he means to.>>

<Both he and Frodo slowly begin to grin and crack up into laughter>

<<Frodo: <leaps onto cart and hugs the old man> It's wonderful to see you Gandalf!>>

<<Gandalf: <laughs> Ooh! You didn’t think I’d miss your Uncle Bilbo's birthday?>>

<Gandalf sets the cart in motion and resumes his drive towards Hobbiton.>

<<Gandalf: So, how is the old rascal? I hear it's going to be a party of special magnificence.>>

<<Frodo: You know Bilbo. He's got the whole place in an uproar.>>

<<Gandalf: Well, that should please him! (chuckles)>>

<<Frodo: Half the Shire's been invited. And the rest of them are turning up anyway.>> 

<<Bilbo (v/over): And so, life in the Shire goes on, very much as it has this past Age . . . full of its own comings and goings, with change coming slowly, if it comes at all.

For things are made to endure in the Shire, passing from one generation to the next. There's always been a Baggins, living here under the Hill . . . >>

<Back in his study, Bilbo puts the finishing touches to his opening chapter.>

<<Bilbo: . . . in Bag End. And there always will be.>>

ガンダルフ:
道は続くよ、先へ先へと
戸口より出て、遠くへ続く


フロド:遅かったですね。

 

ガンダルフ:
魔法使いは決して遅くれはせん。フロド・バギンズ。
急ぎもせん、計画どおりに着くのじゃ。

 

 

フロド:ガンダルフ!あなたに会えてとてもうれしい

ガンダルフ:
おまえは、わしがビルボの誕生日を逃すと思っておるのか?

ガンダルフ:
それで、年寄りの悪ガキはどんな具合じゃ?
わしは、特別豪華なパーティーの予定じゃと聞いておるぞ。

フロド:
あなたはビルボをご存知でしょう。
彼はすべての場所を大騒ぎさせてます。

ガンダルフ:今は、まあ、あれを喜ばせておけ。

フロド:ホビット庄の半分は招待されました!
 

 


< In the cart, Frodo and Gandalf are nearing Bag End.>

<<Frodo: To tell you the truth, Bilbo's been a bit odd lately. I mean, more than usual.>>

<Gandalf looks thoughtful.>

<<Frodo: He's taken to locking himself in his study. He spends hours and hours poring over old maps when he thinks I'm not looking.>>

<Bilbo tosses aside the maps he's been studying and sighs. He puts his hands in his pockets. Suddenly an expression of alarm comes over his face, as he digs urgently into his pockets and turns them out, becoming more frantic.>

<<Bilbo: Where's it gone??>>

<He starts to turn the house over, desperately searching for the lost item. Finally he digs deeper into his waistcoat pocket, and with a huge sigh, pulls out the object and closes his palm over it, closing his eyes in acute relief.>

 

<<Frodo (back in the cart): He's up to something.>>

<Frodo glances at Gandalf, but the wizard is non-committal and just stares deliberately at the scenery.>

<<Frodo All right then keep your secrets.>>

<<Gandalf: Hrrrmmph>>

<<Frodo: But I know you have something to do with it.>>

<<Gandalf: Good gracious me!>>

<<Frodo: Before you came along we Bagginses were very well thought of.>>

<<Gandalf: Indeed?>>

<<Frodo: Never had any adventures or did anything unexpected.>>

<<Gandalf: If you’re referring to the incident with the dragon, I was barely involved. All I did was give your uncle a little nudge out of the door.>>

<<Frodo: Whatever you did, you’ve been officially labeled a disturber of the peace.>>

<<Gandalf: Oh really?>> <As the cart drives past, Hobbit children are drawn to the sight of the old wizard and his mysterious packages. They run behind the cart, shouting.>

<<Hobbit children: Gandalf! Gandalf! Fireworks? Gandalf?>>

<A grumpy old hobbit with a grim look is raking his yard. His wife comes out to see what the fuss is about. She looks very disapproving. Gandalf pretends to ignore the children. They come to a halt as the cart keeps on going away from them.>

<<Hobbit children: <disappointed> Awwww.>>

<Fireworks suddenly go off from the cart>
<The hobbit children cheer>
<Gandalf laughs>
<The grumpy old hobbit chuckles>
<The grumpy old hobbitwife gives a nagging look to the grumpy old hobbit>
The grumpy old hobbit restores his grumpy look.>

<<Frodo: Gandalf, I'm glad you're back.>>

<<Gandalf: <as Frodo jumps off the cart> So am I, dear boy! . . . So am I.>>

 

フロド:
彼は何かを企てています

フロド:まあ、いいでしょう、秘密のままにしておいてください。

ガンダルフ:ふむ。

あなたがやって来る前は、バギンズの評判はよかった。

ガンダルフ:ふーむ。

フロド:
冒険なんてした事もなかったし考えた事もなかった。

ガンダルフ:
もしおまえが竜とのいざこざの事をいっておるのなら、わしはほとんど関係ないぞ。わしがしたことといえばお前のおじさんが玄関から出て行くのに少しの後押しをしたぐらいじゃ。

フロド:何をしたとしても、あなたは、平和の妨害者とみなが思ってますよ。

ガンダルフ:
おや、本当かの?

ホビットの子供:ガンダルフ!ガンダルフがいるー!

フロド:
ガンダルフ、私は、あなたが戻ってうれしい。

ガンダルフ:
わしもそうじゃよ、親愛なる若者。わしもそうじゃよ。

ホビット庄

<Outside Bag End, Gandalf pulls up his cart.>

<<Gandalf: Whoa, whoa.>>

He gets down and goes through the gate which bears a sign saying: "No admittance except on party business." Gandalf knocks on the door with his staff>

<<Bilbo: <from within> No thank you! We don't want any more visitors, well-wishers or distant relations!>>

<<Gandalf: And what about very old friends?>>

<Bilbo opens the door>

<<Bilbo (amazed): Gandalf?>>

<<Gandalf: Bilbo Baggins!>>

<<Bilbo: My dear Gandalf!>> <gives Gandalf a hug>

<<Gandalf: Good to see you! One hundred and eleven years old --who would believe it? <looks at Bilbo in astonishment> You haven't aged a day.>>

<Bilbo and Gandalf laugh as Bilbo bids Gandalf inside>

<<Bilbo: Come on, come in! Welcome, welcome! <closes door and takes Gandalf's hat and staff> Oh, here we are. Tea? Or maybe something a little stronger? I've got a few bottles of the Old Winyard left. 1296 --very good year. Almost as old as I am! Hahaha!

<Bilbo hangs up Gandalf's hat and disappears down the corridor on his hunt for refreshments.>

<<Bilbo: It was laid down by my father. What say we open one, eh?>>

<<Gandalf: Just tea, thank you.>>

<Gandalf, bent double, backs into the chandelier. He steadies it, but then bumps his head onto the beam and utters an "Ooooff ". Nursing the pain he enters Bilbo’s study and sees the map of the Lonely Mountain mounted on a frame. He picks it up to examine it. Meanwhile, Bilbo is pottering around in the kitchen.>

<<Bilbo (out of sight): I was expecting you sometime last week! Not that it matters, you come and go as you please. Always have done and always will. You caught me a bit unprepared, I'm afraid. We've only got cold chicken and a bit of pickle ... Oh, there's some cheese here- oh no, that won't do. Err, we got raspberry jam and an apple tart ... Not much for afters, I'm afraid. Oh, no -we're all right! I've found some sponge-cake. <enters the study> I could make you some eggs if you like-- oh. Gandalf?>>

<<Gandalf (appearing right behind Bilbo): Just tea, thank you.>>

<<Bilbo: Oh, right! <with mouthful of sponge-cake> You don't mind if I eat, do you?>>

<<Gandalf: Oh no, not at all.>>

ビルボ:
もう結構だ!
もうこれ以上多くの客も、手伝いの者も遠くの親戚もいらんぞ!

ガンダルフ:
そして、とても古い友人はどうじゃな?

ビルボ:
ガンダルフ?

ガンダルフ:
ビルボ・バギンズ。

ビルボ:
親愛なるガンダルフ!

ガンダルフ:
おまえさんに会えてよかった。
111歳。
誰がそれを信じるじゃろう?
おまえさんは1日も年をとっていない。


ビルボ:
どうぞ はいって
ようこそ、よこうそ。

ビルボ:
お茶?
それとも、何か少し強いものでも?
オールド・ヴィンヤードを少し出してきましたよ。
1296年 この年はとてもよい出来だった。
だいたい私と同じほど古い。
はははは、私の親父がラベルを書いたんです。
私たちで一つ開けようか? ねえ?

ガンダルフ:
お茶でけっこうじゃよ。
(頭を照明にぶつけ、振り向いて今度は天井板にぶつける)
あう

ビルボ::
先週あなたが来ると思ってた!
別に問題じゃないんですが―あなたは行ったり来たりするのが好ですから。
いつもしたいように為さる。
間に合わないんじゃないかと心配しましたよ。
わたしは、コールドチキンとピクルスをちょっと食べよう
チーズがありますよ- いや、いらないか!
ラズベリージャムとリンゴ・タルト…
それほど前のじゃない、でも―いや!
問題ない、わたしはケーキを食べるよ。

ビルボ:
卵でなにか作りましょうか、もしあなたが―ガンダルフ、ガンダルフ?

ガンダルフ:
お茶だけで結構じゃ。

ビルボ:
ああ、わかりました。
あなたは、私が食べても気にしませんね?(食べながら)

ガンダルフ:
いいや、まったく。

<Gandalf sits down on a chair just inside the kitchen entrance. There is a sudden, incessant knocking on the door and a woman shouting: "Bilbo! Bilbo Baggins!">

<<Bilbo: <whispers> I'm not at home!>>

<He tiptoes up to the front window and peers out to identify the unwanted visitor.>

<<Bilbo: It's the Sackville-Bagginses!>>

<<Sackville-Baggins (outside): I know you're in there!>>

<<Bilbo (in alarm): They're after the house. They've never forgiven me for living this long!>>

<Still armed with his sponge-cake, Bilbo disappears hurriedly into the kitchen.>

<<Bilbo: I've got to get away from these confounded relatives hanging on the bell all day, never giving me a moment's peace!>>

<Bilbo puts down his cake and stares out his window while Gandalf tries to make himself comfortable at Bilbo's hobbit-sized table.>

<<Bilbo: I want to see mountains again, mountains Gandalf! And then find somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea! (He hurries to prepare the tea.)>>

<<Bilbo: It's the Sackville-Bagginses!>>

<<Sackville-Baggins (outside): I know you're in there!>>

<<Bilbo (in alarm): They're after the house. They've never forgiven me for living this long!>>

<Still armed with his sponge-cake, Bilbo disappears hurriedly into the kitchen.>

<<Bilbo: I've got to get away from these confounded relatives hanging on the bell all day, never giving me a moment's peace!>>

<Bilbo puts down his cake and stares out his window while Gandalf tries to make himself comfortable at Bilbo's hobbit-sized table.>

<<Bilbo: I want to see mountains again, mountains Gandalf! And then find somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea! (He hurries to prepare the tea.)>>

女性の声:
ビルボ!ビルボ・バギンズ。

ビルボ:
わたしは家にいない!
私に一時も平和を決して与えない、引きもきらず玄関のベルを鳴らす、いまいましい親類から逃げださなければ。
もう一度山を見たい、山また山の連なる所をですよ、ガンダルフ。
それから、どこかで静かな、私が私の本を書き終えることができる所を見つけよ…ああ、お茶!

<<Gandalf (still disposing his limbs): So, you mean to go through with your plan, then.>>

<<Bilbo: Yes, yes. It's all in hand. All the arrangements are made. <Gandalf lifts up the lid of a tea pot, Bilbo starts to pour water into it> Oh, thank you.>>

<<Gandalf: Frodo suspects something.>>

<<Bilbo: ‘Course he does. He's a Baggins! Not some block-headed Bracegirdle from Hardbottle.>>

<<Gandalf: You will tell him, won't you?>>

<<Bilbo: Yes, yes.>>

<<Gandalf: He's very fond of you.>>

<<Bilbo: (a pause. Bilbo looks away. An expression of regret comes over his face.) I know. <Bilbo again wanders over to his window.> He'd probably come with me if I asked him. <chuckles> I think, in his heart, Frodo's still in love with the Shire: the woods, the fields … little rivers. I'm old, Gandalf. <Bilbo comes away from the window> I know I don't look it, but I'm beginning to feel it in my heart.>>

<Gandalf's gaze is drawn downwards to Bilbo's waistcoat pocket as the Hobbit's fingers begins to fidget with something inside it. Gandalf frowns.>

<<Bilbo: I feel thin -- sort of stretched, like butter scraped over too much bread. <He sits down wearily at the table.> I need a holiday - a very long holiday - and I don't expect I shall return. In fact, I mean not to!>>

ガンダルフ:じゃ、いよいよかねての計画にふみきる気か?

ビルボ:ええ、ええ、そのつもりで準備やあとしまつもすっかりすませておきました。

ビルボ:ああ、ありがとう。

ガンダルフ:フロドはうすうす感づいとるぞ。

ビルボ:もちろんそうでしょう。
あれはバギンズだ! そこらの間抜けなホビットとは違う。

ガンダルフ:おまえさん、彼に話すんじゃろう?

ビルボ:ええ、ええ。

ガンダルフ:彼は、とてもおまえさんが好きじゃ。

ビルボ:
(悲しそうにガンダルフを見る)知っています。
(元気なく頷く)私が頼めば、もちろんフロドは一緒に来てはくれるでしょう。だが、あれはまだまだ、森と野原と小川の美しいこのホビット庄にぞっこんほれこんでいます。私は年をとった、ガンダルフ。そうは見えないでしょうが、自分でもうひしひしとそれを感じ始めているんです。

 

そう、何というか、薄っぺらになったという感じ。少ないバターを大きすぎるパンの上になすりつけたようなもんです。私には休暇が必要なように思えます。それもうんと長い休暇です。たぶん永遠の休暇になりましょう。ここへ戻って来ようとは思っていませんもの。実際、そのつもりです。

<Evening falls on Hobbiton. Bilbo and Gandalf sit peacefully smoking pipe outside Bag End. Below them, in the party field, sounds of laughter and revelry float up from a growing crowd of Hobbits preparing for their evening's entertainment. Torches and candles light a festive scene and everywhere food is rapidly filling up the space on wooden trestles>

<<Bilbo: Old Toby. The finest weed in the Southfarthing.>>

<Gandalf is unimpressed. Bilbo blows a large ring of smoke which hangs gently in the still air. Gandalf regards it for a moment, and then, sucking his cheeks in and out, blows a majestic, full-rigged ship that sails right through the ring.>

<<Bilbo: Ahh! Gandalf, my old friend. This will be a night to remember!>>

(パーティーの晩。ビルボとガンダルフは、丘の上に共に座っている)

 

 

ビルボ:
トビー爺のです。
南四が一の庄の最高のパイプ草。

(ビルボは煙で輪をつくり、ガンダルフがそれを通り抜ける船を吹きつける)

ビルボ:
ガンダルフ、わたしの昔馴染み。これは忘れられない晩になるでしょう。

ビルボの誕生日パーティ

<The party is in full swing. The fireworks are going off and festivities are well underway. Some hobbits come in, staggering under the load of a huge birthday-cake, candles already lit. Some of the hobbits are already full of party spirit. Others, including Frodo, are dancing to music being played by the band.>

<<Bilbo: <greeting his guests inside the marquee> Hello, hello, Fatty Bolger, lovely to see you! Welcome, welcome!>>

Frodo:
Go on, Sam, ask Rosie for a dance.

Sam:
I think I'll just have another ale.

Frodo:
No you don't!

(Sam stands up for another ale, but Frodo pushes him towards Rosie. They dance).

(Bilbo is telling a group of young hobbit children a story)

Bilbo:
So there I was, at the mercy of 3 monstrous trolls.
And they were all arguing amongst themselves about how they were going to cook us.
Whether it be turned on a spit, or whether they should sit on us one by one, and squash us, to jelly.

Hobbit girl:
(gasps)

Bilbo:
And they spent so much time arguing, the whether to's and the why fore's that the sun's first light crept over the top of the trees -poof-

Hobbit kids:
(gasp)

Bilbo:
And turned them all to stone!







ビルボ:
(何人かの客と話をしている)
あなたに会えて実に嬉しい!ようこそ、ようこそ!

フロド:
いけよ、サム、ロージーにダンスを申し込め。

サム:
おら、今、エールをもう一杯…

フロド:
いいや、飲まなくていいよ!







ビルボ:
それで、わしは3匹の怪物のようなトロールのなすがままにされとった。
やつらは、わしらをどう料理するかをみなで言い争っとった。
順番に焼き串に刺そうか、それともわしらを押さえつけてすり潰してゼリーにしようか。

ホビット女の子:(うぇー)

ビルボ:
そして、やつらは、長いこと言い争っておった、その時、朝日の最初の輝きが木々のてっぺんを越えてさっとわしらの前に差し込んだ -ぱっ-

ホビットの子供:(わぁお)


ビルボ:
そして、やつらはすっかり石に変わっちまったとさ!



(Gandalf takes out some fireworks from a wagon in a tent. As he leaves, Merry and Pippin come out from behind the tent.)

Pippin:
(whispers)
Quick!

(Merry gives Pippin a leg up onto the wagon)

(Gandalf is letting off some butterfly fireworks for the young hobbit children)

Gandalf:
Oh! Off we go!

(Pippin takes out a cracker)

Merry:
No, no, the big one, big one.

(Pippin takes out a dragon shaped one. They light it)

Pippin:
It's done.
(pushes the top end towards Merry)

Merry:
You're supposed to stick it in the ground.
(pushes it back to Pippin)

Pippin:
It is in the ground.
(Pushes it back to Merry, who pushes it back to Pippin)

Merry:
Outside...

(They continue pushing the lit firework back and forth)

Pippin:
It was your idea!

(Cracker goes off, and Merry and Pippin are both thrown to the ground. The cracker lets out fireworks, then turns into a fiery dragon. The hobbits scream and run away from it.)

Frodo:
Bilbo, watch out for the dragon.

Bilbo:
Dragon?
Nonsense, there hasn't been a dragon in these parts for a thousand years!

(The 'dragon' goes off in to the distance, and fills the sky with fireworks).

Hobbits:
Oh!
(They cheer)

Merry:
That was good!

Pippin:
Let's get another one.

Gandalf:
(grabs them by the ears.)
Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took.
I might have known.






ピピン:
(ささやき声)急げ!





(ガンダルフがホビットの子供のために蝶花火を放つ)

ガンダルフ:
おう!そうれ、行ったぞ!

(ピピンがクラッカーを取り出す)

メリー:
ちがうちがう、デカイやつだ、デカイやつ。

(竜形の花火を持ち出し、それに点火する)

ピピン:
(火を)つけたよ!
(メリーの方へ花火を押す)

メリー:
地面に差し込むはずだぜ。
(ピピンにそれを押しもどす)

ピピン:
じゃ地面に差してよ。
(メリーにそれを押しもどす)

メリー:
外に...


ピピン:
君の思いつきだぞ!




(花火が発射され二人は地面に投げ出される、花火は竜の形に変わる)

フロド:
ビルボ、竜を警戒して。

ビルボ:
竜だと?
ばかげとる、このあたりにゃ竜なんか1000年間現れたことなんかないぞ!

(竜は通り過ぎて、花火が空一杯に広がる)。


ホビット:
おおー!


メリー:
やった!

ピピン:
もう一発いこうよ。

ガンダルフ:
メリアドク・ブランディバック!ペレグリン・トゥック!
わしにはよーく判ってておるぞ

 

The hobbit crowd :
Speech! Speech, Bilbo! Speech! Speech!

Frodo:
Speech!

(Bilbo walks up to the front of the crowd)

Bilbo:
My dear Bagginses and Boffins!
(Cheers from the crowd)
Tooks and Brandybucks!
(More cheers)
Grubbs!
(cheers)
Chubbs!
(yet more cheers)
Hornblowers!
(cheers)
Bolgers!
(cheers)
Bracegirdles!
Proudfoots!

Proudfoot:
Proudfeet!

Bilbo:
Today is my one hundred and eleventh birthday!
(Cheers from the crowd).
Alas.
Eleventy one years is far too short a time to live amongst such excellent, admirable hobbits. I don't know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve.
(Crowd mutters amomgst themselves)
I er ... I have things to do.
(whispers).
I've put this off for far too long.
I regret to announce this is the end.
I'm going now.
I bid you all a very fond farewell.
(whispers)
Goodbye


ホビットの群衆:
スピーチ!スピーチ、ビルボ!スピーチ!スピーチ!

フロド:
スピーチ!



ビルボ:
親愛なるバギンズ家とボフィン家!
(拍手)
トゥック家とブランディバック家!
(拍手)
堀家!
(拍手)
丸面家!
(拍手)
角吹家!
(拍手)
ボルジャー家!
(拍手)
袴帯家!
足高家!


足高家:
上足家だ!

ビルボ:
今日は私の111歳の誕生日です!
(拍手)
かくもすぐれた、かくもりっぱなホビットたちに囲まれて暮らすには、111年もなお短過ぎるしだいです。
ここにおられる半数の方々に対しては、存じ上げたいと思うことの半分しか存じ上げておりません。また皆さんのうち半数以下の方々に対しては、その方々が受けてしかるべき好意の半分しか抱いておりません。
(群衆がざわめく)
私は…ぁ…私はやることが一つあります。
(ささやき声)
長い間、ずっとやらなかったことです。
私は、大変遺憾ながらこれで終わりだと発表します。
私はただいま出かけます。
では、さようなら。

(ささやき声)
さようなら。
 

袋小路屋敷・その2

(He vanishes, and the crowd gasps. He makes his way back to Bag End, still invisible, and takes off his ring once he has closed the door behind him.)

Gandalf:
I suppose you think that was terribly clever.

Bilbo:
Oh, come on Gandalf, did you see their faces!

Gandalf:
There are many magic rings in this world, Bilbo Baggins,and none of them should be used lightly!

Bilbo:
It was just a bit of fun... Oh, you're probably right, as usual...
You will keep an eye on Frodo, won't you?

Gandalf:
Two eyes, as often as I can spare them.

Bilbo:
I'm leaving everything to him.

Gandalf:
What about this ring of yours, is that staying too?

Bilbo:
Yes, yes.
It's in an envelope, over there on the mantlepiece...
No, wait it's - here in my pocket.
(Takes ring out and fingers it)
Why - isn't that - isn't that odd, now. Yet after all that, why not.
(whispers)
Why shouldn't I keep it?

Gandalf:
I think you should leave the ring behind, Bilbo.
Is that so hard?

Bilbo:
Well no...And yes.
Now it comes to it, I don't feel like parting with it.
It's mine! I found it! It came to me!

Gandalf:
There's no need to get angry.

Bilbo:
Well if I'm angry, it's your fault! ...
It's mine. My own. My precious.
(eyes bulge)

Gandalf:
Precious?
It's been called that before, but not by you.

Bilbo:
Oh, what business is it of yours what I do with my own things?!

Gandalf:
I think you've had that ring quite long enough.

Bilbo:
You want if for yourself!!

Gandalf:
(Rises up, and becomes very angry)
BILBO BAGGINS!
DO NOT TAKE ME FOR SOME CONJUROR OF CHEAP TRICKS!
I AM NOT TRYING TO ROB YOU!!
(Becomes normal again)
I'm trying to help you.
(kneels down beside Bilbo, and places his hand on his shoulder)
All these long years, we've been friends.
Trust me, as you once did, hmm?
Let it go.

Bilbo:
You're right, Gandalf.
The ring must go to Frodo.
(Prepares to leave)
It's late, the road is long...
(Walks out the door)

Gandalf:
Bilbo.
The ring is still in your pocket.

Bilbo:
Oh - yes.
(slowly drops it onto the floor. He turns around to look at Gandalf).
I've thought up an ending for my book.
"And he lived happily ever after, to the end of his days"

Gandalf:
And I'm sure you will.

(They shake hands)

Bilbo:
Goodbye Gandalf.

Gandalf:
Goodbye, dear Bilbo.

Bilbo:
(Bilbo leaves)
The road goes ever on and on, etc.

Gandalf:
(Softly, to himself)
'Till our next meeting.




 


ガンダルフ:
みごとに(事が)運んだと思っておることじゃろうな。

ビルボ:
おお、ガンダルフこちらへ、あなたは彼らの顔を見みましたか!

ガンダルフ:
この世界には多くの魔法の指輪がある、ビルボ・バギンズ、そして、それらはどれも、軽がるしく使われるべきでない!

ビルボ:
ちょっとした戯れでした... ああ、いつもの通りあなたが正しいんでしょう...
フロドを見守ってくれますね。

ガンダルフ:
この二つの目で及ぶ限り気をつけて進ぜよう。

ビルボ:
私は、すべてを彼に残すつもりです。

ガンダルフ:
指輪はどうするんじゃ?まだ持っておるのか?

ビルボ:
はい、はい。
そこの暖炉の上の封筒の中に…
いや、ちがう…ここ、ここ…私のポケットの中だ…

(指輪を取り出して、そしてそれに指で触れる)
なぜ…妙ですね…いや、妙なことはない…なぜ持ってちゃいけない…?
(ささやき声)
なぜ私が持ってちゃいけないんですか?

ガンダルフ:
なあ、ビルボ、指輪はおいて行くべきだと思うぞ。
そんなに(おいて行くのが)辛いのか?

ビルボ:
それが…いいえ…そして、はい。
いざ置いて行く段になると、なんだか、とても手放せなくなってしまったんです。
指輪は私の物だ!私が見つけた物だ!私が手に入れたんだ!


ガンダルフ:
なにもそんなに怒ることはなかろう。

ビルボ:
私が怒ってるとしたら、それはあなたのせいですよ!...
これは私の物ですからね。私の持ち物、私のいとしいひと…


ガンダルフ:
いとしいひと?
それは、以前にもそう呼ばれておった。だがそういったのはあんたではなかった。

ビルボ:
ああ、それがどうしたっていうんです、なにを持って行こうとどうしようと私の勝手だ!

ガンダルフ:
あんたはもう充分長いことそれをもってたんじゃないかと思うぞ。

ビルボ:
あなたがこれを欲しいんなら、そう言うがいい!!


ガンダルフ:
ビルボ・バギンズ!
わしをそこらのちゃちなイカサマ師とみくびるでないぞ!
わしはあんたから指輪を奪おうとしているのではない!!
あんたを助けようとしているのじゃ。

わしらは長の年月、友人じゃったではないか。
いつもそうだったように、あんたがわしを信じてくれればよいのよ、んん?
言うとうりにしなさい


ビルボ:
あなたの言うとおりです、ガンダルフ
指輪はフロドにやりましょう。
遅くなってしまった、道は長い...


ガンダルフ:
ビルボ。
あんたは指輪をまだポケットに入れているよ。


ビルボ:
ああ…そうです…

私の本の、素敵な結びの言葉は、もう考えてあるんです。
"そして彼は、一生を終えるまでずっと幸せに暮らしました"とね。



ガンダルフ:
そうあれかしと思うね。


ビルボ:
さようならガンダルフ。

ガンダルフ: さようなら、親愛なるビルボ。


ビルボ:
道は続くよ、先へ先へと…


ガンダルフ:
再びあう日まで。

7 指輪は隠しておけ

Gandalf:
(Walks back into the house. He leans over the ring, and reaches out the touch it, but sees a red eye. He sits by the fire, smoking).

Voice of Bilbo:
It's mine. My own. My precious.

Gandalf:
Riddles in the dark...

Frodo:
(In the distance)
Bilbo!
(Opens door)
Bilbo!
(Leans over, and picks up the ring).

Gandalf:
A precious...

Frodo:
He's gone, hasn't he?

Gandalf:
(Lets out a puff of smoke)

Frodo:
He talked so long about leaving.
I didn't think he'd really do it...
Gandalf?

Gandalf:
(Turns around to face Frodo)

Frodo:
(Shows Gandalf the ring in the palm of his hand)

ガンダルフ:



ビルボの声:
これは私の物ですからね。私の持ち物、私のいとしいひと…


ガンダルフ:
暗闇の謎かけ…

フロド:
ビルボ!
ビルボ!
(指輪を拾って持って来る)。


ガンダルフ:
いとしいひと…

フロド:
彼は行ってしまったんですね。

ガンダルフ:
(煙を吹き出す)

フロド:
長い間ずっとそのことを言っていました。
私は、彼が本当に行ってしまうとは思わなかった…
ガンダルフ?

ガンダルフ:
(フロドの方を向く)

フロド:
(ガンダルフに手のひらの指輪を見せる)
 

Gandalf:
(smiles)
Bilbo's ring.
He's gone to stay with the elves.
He's left you Bag End.
(He holds out an envelope to Frodo, who puts the ring into it. Gandalf seals the envelope with a red stamp)
Along with all his possessions.
The ring is yours now.
(Gandalf holds out the envelope to Frodo, who takes it)
(whispers)
Put it somewhere out of sight.

(Gandalf prepares to leave).

Frodo:
Where are you going?

Gandalf:
There are some things that I must see to.

Frodo:
What things?

Gandalf:
Questions.
Questions that need answering.

Frodo:
You've only just arrived.
I don't understand.

Gandalf:
(stops and turns around)
Neither do I.
(Leans over to face Frodo).
Keep it secret.
Keep it safe.

(He leaves, and shuts the door)

Frodo:
(Looks at the envelope in his hand).


ガンダルフ:
(微笑)
ビルボの指輪じゃ。
彼は、エルフの元で過ごすために行った。
あんたにこの袋小路屋敷を残して行った。
彼の持っていたもの一切合切と一緒にな。
指輪は今あんたのものだ。
どこか見えない所に置いておけ。

(ガンダルフが去る準備をする)

フロド:
どこに行かれるんです?

ガンダルフ:
あれこれと心配の種がある。

フロド:
なにの事ですか?

ガンダルフ:
質問じゃ。
答える必要がある質問じゃ。

フロド:
今ついた所じゃないですか。
私には判らない。

ガンダルフ:
わしもじゃ。
その指輪は内緒にしておけ。
大事にとっておけ。




フロド:
(彼の手の封筒を見る)。
   

8 イシルドゥアの記録

Gandalf:
(reads)
The year 3434, of the second age.
Here follows the account of Isildur, high king of Gondor, and the finding of the ring of power.
(Images are seen of Isildur taking the ring from the hand of Sauron)
It has come to me, the one ring, which shall be an heirloom of my kingdom.
All that will follow in my bloodline shall be bound to its fate, for I shall risk no hand to the ring.
It is precious to me, though I buy it with a great pain...
The markings upon the band begin to fade.
The writing which at first was as clear as red flame, has all but disappeared, a secret now that only fire can tell.

ガンダルフ:(書物を読む)
第二紀3434年、ゴンド−ルのいと高き王、力の指輪を所得せしイシルドゥア、ここに記す――
この指輪は我に来たれるものなり、この一つの指輪は我が王国の国宝となすべし。
我が血統に連なるものは全てこの運命を担い、指輪を危うくすることを避けよ。
そは我が最愛のものなり、我が大いなる痛みもて購われしものなれば――
輪に刻まれし印は消え行きぬ。
見始めには赤く燃ゆるごとくにしかとありしが、やがてその書かれしは全て消え行きて、そが秘めし文字は今となりてはただ焔のみが語るを叶う――

9 緑竜館にて

<<Black Rider: Shire. Baggins.>>

<<Hobbit: <fearful> Baggins. There's no Bagginses ‘round here! They’re up in Hobbiton, that way!>> <points>

<The Black Rider gallops off.
 
ブラックライダ−:
シャイア――バギンズ――


ホビット:
ここいら辺にはバギンズはいねえ。
ホビット庄の上の方だ。そっちだ

At the Green Dragon, a party is evidently in full swing, with cries and shouts of laughter. Inside, the Hobbits are engaged in the important business of drinking and singing. Tankards in hand on the table-top, Merry and Pippin indulge in some entertainment>

<<Merry and Pippin (singing):
Hey ho, to the bottle I go!
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow.
But there still be –
many miles to go!

Sweet is the sound of the pouring rain,
and the stream that falls from hill to plain.
Better than rain or rippling brook –
(Pippin finishes off solo) is a mug of beer inside this Took!">>

<Huge laughter and clinking of mugs. At a nearby table, some Hobbits are not so amused. They are engaged in serious discussion.>
 
ヘィ、ホー、さぁ酒だ
心を癒し、憂いを忘れるために
雨も降るだろう、風も吹くだろう
でも行く道はまだまだ続く
雨降る響きは快い
丘から野へゆく早瀬の歌も
でも雨やせせらぎよりいいものは
このトゥックのおなかに入ったビール!
<<First Hobbit: There's been some strange folk crossing the Shire. Dwarves, and others of a less than savoury nature.>>

<<Second Hobbit: War is brewing. The mountains are fair teeming with goblins.>>

<He continues to expound on his theme of doom to the others. Sam, opposite, takes a pull of his pipe and looks at Rosie behind the bar. She gives him a huge smile.>

<<Third Hobbit: Far-off tales and children's stories, that's all that is. You're beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was.>>

<<Second Hobbit: Young Mr Frodo, here, he's cracking! (Laughs)>>

<<Frodo (arriving with drinks): And proud of it! Cheers, Gaffer!>>

<<Third Hobbit: Well, it's none of our concern what goes on beyond our borders. Keep your nose out of trouble, and no trouble'll come to you.>>

<Frodo merely smiles and raises his tankard.>
 
 
<Frodo and Sam are preparing to leave. Rosie stands at the door, wiping a tankard.>

<<Rosie (smiles at them): Goodnight, lads.>>

<<Sam: Goodnight.>>

<Frodo and Sam continue on their way. Behind them, a slightly intoxicated Hobbit gives Rosie an exaggerated bow and tries to impress her.>

<<Intoxicated Hobbit: Goodnight, sweet maiden of the Golden Ale!>>

<Sam hears this and turns back, muttering.>

<<Sam: Mind who you're sweet talking.>>

<Frodo encourages Sam to keep walking.>
 
 
Frodo: Don't worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one.>>

<<Sam (doubtfully): Does she?>>

<The idea seems to bother him.

Frodo and Sam eventually stagger to Bag End and part ways.>

<<Frodo: Goodnight Sam.>>

<<Sam: Goodnight, Mister Frodo.>>

<Frodo comes up the steps and opens his front door. Inside, Bag End is unlit, but papers and curtains are flapping in the breeze, indicating open windows. Frodo enters cautiously. There seems to be no sign of life, but suddenly a hand descends on his shoulder from behind. Frodo jumps, gasps and turns. It is Gandalf. He looks wild and dishevelled.>
 

10 過去の影

Gandalf:
Is it secret? Is it safe?

Frodo:
(Searches in a box, where he finds the envelope he put the ring into)
Ah.

Gandalf:
(Grabs it from him, and throws it into the fire.)

Frodo:
What are you doing?

Gandalf:
(Takes it out from the fire with tongs, and holds it out to Frodo).
Hold out your hand, Frodo.
It's quite cool.
 
ガンダルフ:
あれは隠しおおせておるか?安全か?

フロド:
(箱の中を引っ掻き回して封筒を見つける)
ああ。

ガンダルフ:
(封筒を火に投げ入れる)

フロド:
何をするんです!?

ガンダルフ:
(指輪を火掻き棒で拾い上げ)
手に取ってごらん、フロド。
すっかり冷えとる。

Frodo:
(Takes the ring)

Gandalf:
What can you see?
Can you see anything?

Frodo:
(Examines the ring)
Nothing.
There's nothing.

Gandalf:
(sighs in relief).
 
フロド:
(指輪を手に取る)

ガンダルフ:
何が見える?
何か見えるか?

フロド:
なんにも。
何もありませんよ。

ガンダルフ:
(安堵のため息)

 
Frodo:
Wait - there are markings.
It's some form of elvish.
I can't read it.

Gandalf:
There are few who can.
The language is that of Mordor.
Which I will not utter here.

Frodo:
Mordor?!

Gandalf:
In the common tongue, it says
'One Ring to Rule them all,
One Ring to find them.
One Ring to bring them all,
and in the darkness bind them.'

 


フロド:
待って下さい――模様がある。
これはエルフ文字みたいな形です。
私にはこの火文字が読めません。

ガンダルフ:
読めるものは少なかろう。
文句はモルドールの言葉だ。
だからわしはここでそれを声に出して読む事はせぬ。


フドロ:
モルドール?!

ガンダルフ:
共通語で言えば、大意はこうなる。
一つの指輪はすべてを統べ、
一つの指輪はすべてを見つけ、
一つの指輪はすべてを捕えて、
くらやみのなかにつなぎとめる

 


Gandalf:
This is the one ring, forged by the Dark Lord, Sauron in the fires of Mount Doom, taken by Isildur from the hand of Sauron himself.

Frodo:
Bilbo found it. In Gollum's cave.

Gandalf:
Yes. For 60 years the ring lay quiet, in Bilbo's keeping, prolonging his life, delaying old age.
But no no longer, Frodo.
Evil is stirring in Mordor.
The ring has awoken.
It's heard its master's call.

Frodo:
But he was destroyed. Sauron was destroyed.

Gandalf:
(whispers)
No, Frodo.
The spirit of Sauron endured.
His life force is bound to the ring, and the ring survived.
Sauron has returned.
His orcs have multiplied, his fortress of Barad-dur is rebuilt in the land of Mordor.
Sauron needs only this ring to cover all the lands in a second darkness.
He is seeking it.
Seeking it, all his thought is bent on it.
(whispers)
The ring yearns above all else to return to the hand of its master.
They are one.
The ring, and the Dark Lord.
Frodo.
He must never find it.

 


ガンダルフ:
これこそ、主なる指輪、すべてを統べる一つの指輪なのじゃ。
冥王サウロンが滅びの山の焔で鋳造し、イシルドゥアの手によってサウロン自身の手から取られた一つの指輪じゃ。

フロド:
ビルボがそれを見つけたんだ、ゴクリの洞窟で。

ガンダルフ:
その通り。60年の間、指輪はここに潜んでおったのじゃ。ビルボがそれを持ち続け、指輪はビルボの命を長らえさせ、老いを遅らせた。
しかし、もはや、フロドよ。
悪はモルドールに動いておる。
指輪は目覚めた。
指輪は主人の呼び声を聞いておるのじゃ。

フロド:
しかし、サウロンは滅ぼされました。

ガンダルフ:
いいや、フロド。
サウロンの精神は長らえておる。
かれはかれの力を指輪に注ぎこんだ。そして指輪は生き残った。
サウロンは還って来た。
かれのオークの軍勢は増え、バラド=ドゥアの要塞は、モルドールの地に再建される。
サウロンはすべての国々を第二の暗闇で覆いつくす為に指輪を探し求めておる。
探しに探しておる、かれの思いはすべてそれに傾けられておる。
指輪自身も何よりもまずその主人のもとに戻る事に焦がれておる。
かれらは一つなのじゃ。
一つの指輪と冥王。
フロド。
かれに指輪を見つけださせてはならん。
 
Frodo:
Alright.
We put it away.
We keep it hidden.
We never speak of it again.
No one knows it's here do they.
Do they, Gandalf?
(Turns around to face Gandalf)

Gandalf:
There is one other that knew that Bilbo had the ring.
I looked everywhere for the creature Gollum.
But the enemy found him first.
I don't know how long they tortured him for.
But amidst the endless screams and innane babble, they discerned two words.

Gollum
SHIRE!
BAGGINS!

Frodo:
Shire!
Baggins?!
But that would lead them here!

(Scene switches, and the riders in black are seen. A hobbit holds out a lantern. )
Hobbit:
Who goes there?
(One of the riders swings a sword at his head. )

 

フロド:
判りました。
何処かに片付けてしまいましょう。
隠したままにしておきましょう。
二度と再びこのことを口せずにいましょう。
だれも、これがここに在るとは知らないのでしょう?
そうですね、ガンダルフ?

ガンダルフ:
ビルボが指輪を持っておる事を知っておるものが他にひとりおる。
わしはゴクリを見つけようと方々を探した。
じゃが、敵が先にかれを見つけた。
かれらがどれほど長くゴクリを拷問したかは知らん。
じゃが、果てしない悲鳴とたわ言の中から、かれらは二つの言葉を聞き分けた。

ゴクリ:
シャイア!
バギンズ!

フロド:
シャイア!
バギンズ?!
じゃあ、かれらはここへ導かれる!



ホビット:
そこを行くのは誰だ?
(ブラックライダーがかれの頭目掛けて剣を振るう)
 

Frodo:
Take it Gandalf! Take it!

(Frodo holds out the ring to Gandalf).

Gandalf:
No Frodo

Frodo:
You must take it!

Gandalf:
You cannot offer me this ring.

Frodo:
I'm giving it to you!

Gandalf:
DON'T ... tempt me, Frodo!

Frodo:
(Frodo lowers his hand).

Gandalf:
I dare not take it.
(whispers)
Not even to keep it safe.
Understand, Frodo,
I would use this ring from a desire to do good.
But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine.

Frodo:
But it cannot stay in the Shire!

Gandalf:
NO - no it can't.

 

フロド:
ガンダルフ!これを受け取って下さい!受け取って!



ガンダルフ:
だめじゃ、フロド。

フロド:
あなたがこれを受け取るべきです!

ガンダルフ:
あんたはそれをわしに与える事はできん。

フロド:
差し上げるといっているんです!

ガンダルフ:
フロド、わしを誘惑せんでくれ!



ガンダルフ:
わしにはそれを受け取る勇気はない。
ただ保管しておく事さえ無理じゃ。

判ってくれ、フロド。
わしは良い事をしたいと言う欲望からこの指輪を使うだろう。
しかし、わしを通して、これは想像を絶する大きく恐ろしい力を発揮するじゃろう。

フロド:
でも、これをシャイアにとどめる事はできません!

ガンダルフ:
もちろんそれはできん。
 

Frodo:
(Closes his hand over the ring)
What must I do?

Gandalf:
You must leave.
And leave quickly.

Frodo:
Where? Where do I go?

Gandalf:
Get out of the Shire.
Make for the village of Bree.

Frodo:
Bree... What about you?

Gandalf:
I'll be waiting for you, at the inn of the Prancing Pony.

Frodo:
And the ring will be safe there?

Gandalf:
I don't know, Frodo.
I don't have any answers.
I must see the head of my order.
He is both wise, and powerful.
Trust me, Frodo. He'll know what to do.
You'll have to leave the name of Baggins behind you, for that name is not safe outside the Shire.
Travel only by day, and stay off the road.

Frodo:
I can cut across country easily enough.

 

フロド:
私は何をすればよいのでしょう。


ガンダルフ:
ここから去らねばならん。
急いで去らねば。

フロド:
何処へ?何処へ行けばいいのでしょう?

ガンダルフ:
シャイアを出るのじゃ。
ブリ−村へ向かえ。

フロド:
ブリー…あなたは?

ガンダルフ:
踊る子馬亭と言う宿で待つことにしよう。

フロド:
指輪はそこで安全でしょうか?

ガンダルフ:
わしには判らぬ、フロド。
わしは答えを持ち合わせておらん。
わしは、我らが長に会わねばならん。
かれは賢く、強い力を持っておる。
わしを信じるのじゃ、フロド。
かれなら何をすべきか知っておるじゃろう。
バギンズの名前は捨て、ここを出て行かねばならぬだろう。シャイアの外ではバギンズの名はもはや安全ではない。
道を離れて、日の高いうちだけ行くがよい。

フロド:
原っぱや畑を横切って行くのなら簡単ですよ。
 
Gandalf:
My dear Frodo.
Hobbits really are amazing creatures.
You can learn all that there is to know about their ways in a month, and yet after a hundred years, they can still surprise you.

(A clicking noise is heard. The camera view moves to the window)

Gandalf:
Get down.
(He takes his staff, slowly moving towards the window, then points his staff out of the window, and hits something.Then he sticks his hands out of the window and grabs something. It turns out to be a hobbit. He drops him onto the table.)
Confound it all, Samwise Gamgee!
Have you been eavesdropping?

 

ガンダルフ:
ああ、フロドよ。
ホビットというのはまことに驚嘆すべきともがらじゃ。
ホビットの暮らし方ぐらい、一ヶ月もあれば知り尽くせる。ところが、百年つき合ってみたって、いざという場合のホビットたちには驚かされるほかはないな。





ガンダルフ:
伏せろ。




これはこれは、なんたること!
サム・ギャムジーだったな?立ち聞きしておったな?

 
Sam:
I haven't dropped no eaves, sir, honest.
I was just cutting the grass under the window there, if you follow me.

Gandalf:
A little late for trimming the verge, don't you think?

Sam:
I heard raised voices...

Gandalf:
What did you hear?
SPEAK!

Sam:
N-n-n-nothing important.
That is I heard a good deal about a ring, Dark Lord, and something about the end of the world, but, please Mr Gandalf, sir, please don't 'urt me.
Don't turn me into anything - unnatural...

Gandalf:
No... Perhaps not...
(whispers)
I've thought of a better use for you.

<<Gandalf: Be careful both of you. The enemy has many spies in his service: birds, beasts. <turns to Frodo> Is it safe? <Frodo pats his vest pocket> Never put it on, for the agents of the Dark Lord will be drawn to its power. Always remember, Frodo, the Ring is trying to get back to its master. It wants to be found.>>

<Gandalf rides off, leaving Frodo and Sam in the forest. They stare at each other. Eventually Frodo sighs, takes up his stick and continues on their journey. Sam follows.>

サム:
なんにも聞いてねえです、旦那、本当に。
ただ、窓の下の芝生の縁を刈ってただけですだ、判って下さるだか?

ガンダルフ:
芝生を整えるのにそれほど時間がかかるかな?

サム:
漏れて来る声を聞きましただ

ガンダルフ:
何を聞いた?
言わんか!

サム:
ななな、何にも、重要なことじゃねえです。
指輪のこととか、冥王のこととか、世界の終わりのこととか、でも、ガンダルフの旦那、許してくだせえ。
おらを、何かおかしなものに変えんでくだせえ!

ガンダルフ:
いいや…そうはすまい…
わしはもっとよいお前さんの使い道を思いついたぞ。
 

11 去りゆくエルフたち



<Frodo and Sam trek along the countryside, making their way across streams, over hills and through meadows. Eventually they find themselves before a cornfield. Frodo walks through the corn. Sam following behind, suddenly stops besides a large scarecrow.>

<<Sam: This is it.>>

<<Frodo: <turns> This is what?>>

<<Sam: If take one more step, it’ll be the farthest away from home I’ve ever been.>>

<<Frodo: <reassuringly goes back to take Sam's arm> Come on Sam. Remember what Bilbo used to say: "It's a dangerous business… <Bilbo’s voice> …Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don’t keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to.">>

<Frodo and Sam set up camp for the night. Sam cooks their meal of bacon, tomatoes and sausages as Frodo parks in a tree limb, waiting for the meal. Suddenly they both stop and listen. Singing can be heard in the distance. The voices are sweet and high, singing in an strange language.>

<<Frodo: <looks at Sam with a delighted smile> Sam! Wood-Elves!>>

<They hurry quickly up to the nearest ridge where they can lie and watch unseen. A group of Elves is passing slowly through the forest, some on horseback, some walking, some with banners. The group seems to shine of its own light, their white garments softly glowing against the purples and midnight blues of the woods. Their haunting song continues.>

<<Elven song:
a Galad ren i veniar
hi' aladhremmin ennorath
A Elbereth Gilthoniel
ithil nâ thûl, ithil lîn hen

O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
O Elbereth! Gilthoniel!
Clear are thy eyes and bright thy breath!>>

<<Frodo: They're going to the harbour beyond the White Towers. To the Grey Havens.>>

<<Sam: They're leaving Middle-earth.>>

<<Frodo: Never to return.>>

<<Sam: I don't know why - it makes me sad.>>

<Later, Sam and Frodo prepare for sleep. Sam is trying to find a comfortable spot on the ground.>

<<Sam: Everywhere I lie there's a dirty great root sticking into my back.>>

<<Frodo (already half asleep): Just shut your eyes, and imagine you're back in your own bed, with a soft mattress and a lovely feather pillow.>>

<Sam gives him a skeptical look, and settles back. After a moment he sighs. and gives up, frustrated.>

<<Sam: It's not working Mr. Frodo. I'm never going to be able to sleep out here.>>

<<Frodo: Me neither, Sam.>>

<Frodo smiles. Sam stares at the sky and finds something to nibble on.>

 
 
 
 
 

12 白の賢者サルマン

<Mist descends over the landscape. On a ridge high up above the Hobbits, a horse neighs and stamps. Its Black Rider comes slowly to a halt and surveys the scene.>

<Gandalf rides swiftly and comes to a huge stone tower, set on a plain in the middle of a forest. He passes under a stone bridge and comes to the entrance of the tower. A tall figure cloaked in white descends the steps to meet his guest.>

Figure: Smoke rises from the mountain of Doom. The hour grows late and Gandalf the Grey rides to Isengard seeking my counsel. For that is why you have come, is it not...my old friend?>>

<<Gandalf: Saruman. <bows> >>

<Gandalf and Saruman are walking through the Gardens of Isengard.>

<<Saruman: You are sure of this?>>

<<Gandalf: Beyond any doubt.>>

<<Saruman: So, the Ring of Power has been found.>>

<<Gandalf: All these long years it was in the Shire, under my very nose.>>

<<Saruman: Yet you did not have the wit to see it. Your love of the halfling’s leaf has clearly slowed your mind.>>

<<Gandalf: But we still have time. Time enough to counter Sauron if we act quickly.>>

<<Saruman: Time?! What time do you think we have?>>

<Gandalf and Saruman take some wine and confer in Saruman's chamber, amidst ancient scrolls, books, numerous quills, and a few jars containing very strange creatures.>

<<Saruman: Sauron has regained much of his former strength. He cannot yet take physical form, but his spirit has lost none of its potency. Concealed within his fortress, the Lord of Mordor sees all -- his gaze pierces cloud, shadow, earth and flesh. You know of what I speak, Gandalf -- a great Eye... lidless... wreathed in flame.>>

<<Gandalf: The Eye of Sauron.>>

<<Saruman: He is gathering all evil to him. Very soon he will summon an army great enough to launch an assault upon Middle Earth.>>

<<Gandalf: You know this? How?>>

<<Saruman: I have seen it.>>

<Gandalf and Saruman enter another chamber. Upon a plinth sits an object covered in dark cloth. A large chair, like a throne, stands against a wall.>

<<Gandalf: A Palantír is a dangerous tool, Saruman.>>

<<Saruman: Why? Why should we fear to use it?>>

<Saruman unveils the Palantí r. It is a perfectly spherical ball, made of some sort of glass, with strange swirls in its depths.>

<<Gandalf: They are not all accounted for, the lost Seeing Stones. We do not know who else may be watching!>>

<He covers the Palantí r. The Eye of Sauron flashes briefly>

<<Saruman: <seats himself upon his throne> The hour is later than you think. Sauron's forces are already moving. The Nine have left Minas Morgul.>>

<<Gandalf (alarmed): The Nine!>>

<<Saruman: They crossed the River Isen on Midsummer's Eve, disguised as riders in black.>>

<<Gandalf: They've reached the Shire?!>>

<<Saruman: They will find the Ring… and kill the one who carries it.>>

<<Gandalf: Frodo!>>

<Gandalf heads towards the door but Saruman closes it with his mind and the other doors in turn. Trapped, Gandalf looks at Saruman.>

<<Saruman: You did not seriously think that a hobbit could contend with the will of Sauron? There are none who can. Against the power of Mordor there can be no victory. We must join with him, Gandalf. We must join with Sauron. It would be wise, my friend.>>

<<Gandalf: Tell me, "friend", when did Saruman the wise abandon reason for madness?!>>

<With a shout, Saruman points his staff at Gandalf, throwing him up and pinning him against the far wall, then drops him heavily to the floor. Gandalf counters with his own staff, throwing Saruman onto his back. They battle back and forth. Finally, Saruman uses his power to yank Gandalf’s staff from his hands, and he advances on Gandalf with both staffs. Gandalf spins helplessly just above the floor.>

<<Saruman: I gave you the chance of aiding me willingly. But you...have elected...the way of pain!>>

<Saruman sends Gandalf rising to the pinnacle of Orthanc.>
 
 
 
 
 

13 畑を抜けて

<Sam, in the middle of a field of corn, emerges onto a small path between the rows of tall vegetables. He looks back and forth, not seeing Frodo in either direction.>

<<Sam: <starts to panic> Mister Frodo? Frodo! Frodo!>>

<Frodo appears round the bend in the path, looking puzzled>

<<Sam: <sigh> I thought I’d lost you.>>

<<Frodo: What are you talking about?>>

<<Sam: It's just something Gandalf said.>>

<<Frodo: What did he say?>>

<<Sam: "Don’t you lose him, Samwise Gamgee!" And I don't mean to.>>

<<Frodo: <amused> Sam, we're still in the Shire! What could possibly happen?>>

<Suddenly, Pippin bursts from the cornfield and knocks over Frodo. Merry, close behind, barrels out, knocking over Sam. Both have an armful of vegetables>

<<Pippin: Frodo? Merry! It's Frodo Baggins.>>

<<Merry: Hello Frodo!>>

<<Sam: Get off him! <hauls Pippin off Frodo> Frodo? Are you all right?>>

<<Frodo: What's the meaning of this?>>

<<Merry: Hold this. >> <hands vegetables to Sam.>

<<Sam: You've been into Farmer Maggot's crop!>>

<They hear a dog barking and an angry, yelling voice. Pippin grabs Frodo and runs, followed by Merry. Sam does a double take on the produce in his hands, drops them and runs after the others>

<<Farmer Maggot: <brandishing a scythe> Hoi! You get back here! Wait till I get this through you! … Get out of my fields! You'll know the devil if I catch up with you!>>

<<Merry: ‘Dunno why he is so upset. It’s only a couple of carrots!>>

<<Pippin: And some cabbages. And those few bags of potatoes that we lifted last week and, and the mushrooms the week before!>>

<<Merry: Yes Pippin! My point is, he is clearly overreactin’. Run!>>

<Pippin, Frodo and Merry stop just before the edge of a gorge. Sam slams into them from behind and all four hobbits roll down the hill. At the bottom, they end up in a tangled heap, spitting various bits of forest from their mouths. Pippin has landed just in front of a pile of droppings.>

<<Pippin: Ooh! That was close.>>

<<Merry: Oowwww! I think I've broken something.<pulls out a broken carrot.>>>

<<Sam: Trust a Brandybuck and a Took!>>

<<Merry: What?! That was just a detour, a shortcut.>>

<<Sam: A shortcut to what?>>

<<Pippin: Mushrooms!!!>>

<Sam and Merry rush towards the mushrooms, followed by Pippin. Frodo, standing, looks down the road.>

<<Pippin: That’s mine!>>

<Collective 'mmmm's abound as they savour the mushrooms.>

<<Merry: Here is a nice one Sam.>>
 
   

14 バックル村の渡し場

<<Frodo: I think we should get off the road.>>

<Sounds something can be heard, coming up the road.>

<<Frodo: Get off the road! Quick!>>

<The hobbits grab their things and cross the road, hopping over and then crawling beneath a large overhanging tree root. Sound of hoof steps are heard.>

<<Sam: Shhh! <to Merry and Pippin> Stop it! Be quiet!>>

<Merry and Pippin stop jostling each other. Frodo looks up through a small gap and sees a great black horse, and a Rider, clothed and hooded in black. The Black Rider leaps from his horse. He approaches the tree root and rests his armored hand on it, hissing and sniffing. Insects and earthworms start coming out of their holes. Frodo enters a trance, tempted to wear the Ring as his finger strains towards it. Sam realises this and he reaches over and hits Frodo in the arm, startling him out of his the trance. Frodo jerks the Ring away from his finger. Merry throws a bag full of vegetables into the forest to distract the Rider, who whirls away and follows the sound. The hobbits make a break for it. They run a short distance and then stop, gasping.>

<<Merry: What was that?>>

<Frodo stares at the Ring on his palm but says nothing.>

<Nightfall. A Black Rider is patrolling the area. The hobbits hide behind the trees.>

<<Sam: Anything?>>

<<Frodo: Nothing.>>

<<Pippin: What is going on?>>

<<Merry: That Black Rider was looking for something… or someone. Frodo?>>

<<Sam: Get down!>>

<The Black Rider feigns leaving the area.>

<<Frodo: I have to leave the Shire. Sam and I must get to Bree.>>

<<Merry: Right. Buckleberry Ferry. Follow me.>>

<Hobbits make their way to Buckleberry ferry. A second Black Rider suddenly appears along their path. Frodo is delayed as the others run on. The hobbits jump over the fence and run towards the river. The Riders follows the chase, hot on Frodo’s heels.>

<<Pippin: Run! This way, follow me! Run!>>

<<Merry: Get the rope Sam!>>

<Merry and Sam each uncoil a mooring rope while Pippin starts to push off.>

<<Sam: Frodo!>>

<<Hobbits: Run Frodo!>>

<<Frodo: Go!>>

<<Hobbits: Hurry!>>

<<Sam: Frodo!>>

<<Hobbits: Jump Frodo! Go on faster! Jump!>>

<Frodo leaps onto the raft. The Rider stops short of the water and once again squeals in frustration. Looking back the hobbits see the Rider ride away, followed by two others.>

<<Frodo: How far to the nearest crossing?>>

<<Merry: Brandywine Bridge: Twenty miles.>>

 
   

15 踊る子馬亭で

 
 
 

16 黒の乗り手 ナズグル

 
 
 

27 エルロンドの会議

Elrond:
Strangers from distant lands, friends of old.
You have been summoned to answer the threat of Mordor.
Middle-earth stands upon the brink of destruction.
None can escape it.
You will unite, or you will fall.
Each race is bound this fate, this one doom.
Bring forth the ring, Frodo.

Frodo:
(Places the ring onto the table)

Unknown:
The doom of man.

Boromir:
So it is true.
It is a gift.
A gift to the foes of Mordor.
Why not use this ring.
Long has my father, the steward of Gondor kept the forces of Mordor at bay by the blood of our people are your lands kept safe.
Give Gondor the weapon of the enemy.
Let us use it against him!

Strider:
You cannot wield it.
None of us can.
The one ring answers to Sauron alone.
It has no other master.



エルロンド:
遠来の旅人よ、古き友よ。
貴公らは、モルドールの脅威に応じるために、招集された。
中つ国は、滅亡の瀬戸際に立っておる。
何人もそれを逃れることはできぬ。
貴公らは結束せねば、滅ぶであろう。
互いの種族がこの運命によって縛られている―このひとつの禍によって。
力の指輪をここへ、フロド。

フロド:
(テーブルの上へ指輪を置く)

不明:
人間の禍…

ボロミア:
では真実だったのですな。
それは賜わり物ではないか。
モルドールの敵たちに贈られた贈り物ですぞ。
なぜ、この指輪を使おうとはなさらんのか。
我が父、ゴンドールの執政は、長きにわたり我らが民の血による堰によってモルドールの勢力から貴公らの地の安寧を守って来た。
ゴンドールに敵の武器を与えたまえ。
敵に対して我らにそれを使わせたまえ!

馳夫:
あなたにそれを行使することは叶わぬ。
我らの誰にもそれは叶わぬのだ。
ひとつの指輪は、サウロンにのみ応える。
指輪はそれ以外の主を持たぬ。


Bormir:
And would a ranger know of this matter?

Legolas:
This is no mere ranger.
He is Aragorn, son of Arathorn.
You owe him your allegiance.

Boromir:
Aragorn? This is Isildur's heir?

Legolas:
And heir to the throne of Gondor.

Strider/Aragorn:
Havo dad, Legolas
(Translation:) Sit down, Legolas.

Boromir:
Gondor has no king.
Gondor needs no king.


ボロミア:
ほう、野伏殿がこの件についてをご存知と、か?

レゴラス:
こちらはただの野伏ではない。
彼はアラソルンの息子アラゴルン。
あなたの忠誠を受けるべき方だ。

ボロミア:
アラゴルン?イシルドゥアの後裔であると?

レゴラス:
そしてゴンドールの王位継承者です。

馳夫/アラゴルン:
ハボ ダ レゴラス
(翻訳:)座りたまえ、レゴラス。

ボロミア:
ゴンドールは王も持たぬ。
ゴンドールは王も必要とせぬ。


Gandalf:
Aragorn is right.
We cannot use it.

Elrond:
You have only one choice.
The ring must be destroyed.

Gimli:
Then what are we waiting for?!
(tries to smash ring with axe, axe breaks)

Elrond:
The ring cannot be destroyed, Gimli, son of Gloin by any craft that we here possess.
The ring was made in the fires of Mount Doom.
Only there can it be unmade.
It must be taken deep into Mordor and cast back into the firey chasm from whence it came.
One of you must do this.

Boromir:
One does not simply walk into Mordor.
Its black gates are guarded by more than just orcs.
There is evil there that does not sleep.
And the great eye is ever watchful.
'Tis a barren wasteland, riddled with fire and ash and dust.
The very air that you breathe is a poisonous fume.
Not with ten thousand men could you do this.
It is folly.


ガンダルフ:
アラゴルンは正しい。
我らはそれを使うことができん。

エルロンド:
貴公らは唯一の選択肢しか持たぬ。
指輪は破壊されなくてはならない。

ギムリ:
ならば、何を我々は待っているのですか?!
(斧で破壊しようとするが斧の方が壊れる)

エルロンド:
指輪は我らの持ついかなる道具によっても破壊されることはないのだ、グローインの息子ギムリよ。
指輪は、滅びの山の火によって造られた。
唯一、そこにおいてのみ、指輪を無に帰す事が可能だ。
モルドールの奥深く、指輪の来った滅びの亀裂にそれを投げ返さねばならぬ。
貴公らのひとりがこれを為さねばならぬのだ。

ボロミア:
そのひとりの方は、単にモルドールに歩いて入って行くのではない。
その黒の門は、ただのオーク以上の物によって守られている。
そこには眠りを知らぬ悪魔がいる。
そして‘偉大なる目’は、常に監視している。
火と灰と塵に塗れた穴だらけの不毛の荒れ野だ。
呼吸するその空気は、まさに、毒を持った煙だ。
一万の軍勢でもそれを為す事は叶いますまい。
愚挙と申しましょう。


Legolas:
Have you heard nothing that Lord Elrond has said?
The ring must be destroyed!

Gimli:
And I suppose you think you're the one to do it?!

Boromir:
And if we fail, what then?
What happens when Sauron takes back what is his?

Gimli:
I will be dead before I see the ring in the hands of an elf!

(All the elves stand up, then the Dwarves, then everyone except Frodo).
(Frodo hears the voice of the ring, saying:)
Ash nazg durbatuluk,
Ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluk,
Agh burzum-ishi krimpatul
(One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them)

Frodo:
I will take it!
I will take it!
(everyone else stops and listens to him)
I will take the ring to Mordor.
Though Though I do not know the way.


レゴラス:
あなたは、エルロンド卿がおっしゃられた事を何もお聞きではなかったのか?
指輪は破壊されなくてはいけない!

ギムリ:
そして私が推測するに、貴公は貴公がそれを為すひとりであるとお思いなのだな?

ボロミア:
そしてもし我々が失敗すればその時は如何成りましょう?
サウロンが彼の物であるそれを取りかえしたならば、何が起こるのか?

ギムリ:
エルフの手にある指輪を見る前に、私は死のう!

(すべてのエルフは立ち上がる。そして、ドワーフ、フロド以外の皆が)
(フロドは、指輪の声を聞く)
アッシュ ナズグ ドゥルバトゥルーク
アッシュ ナズグ ギムバトゥル
アッシュ ナズグ スラカトゥルーク
アグ ブルズム=イシ クリムパトゥル
(一つの指輪はすべてを統べ、一つの指輪はすべてを見つけ、一つの指輪はすべてを捕えて、くらやみのなかにつなぎとめる)


フロド:
私がそれをやります!
私がそれをやります!
(他の全員が止まり、彼に耳を傾ける)
私が、指輪をモルドールに持っていきます。
でも…でも…私は道を知りませんが。


Gandalf:
I will help you bear this burden, Frodo Baggins.
As long as it is yours to bear.

Aragorn:
If by my life or death, if I can protect you, I will.
(kneels beside Frodo)
You have my sword.

(Gandalf winks at Elrond)

Legolas:
And you have my bow.

Gimli:
And my axe.

Boromir:
You carry the fate of us all little one.
If this is indeed the will of the council, then Gondor will see it done.


ガンダルフ:
わしがその重荷を運ぶのを助けよう、フロド・バギンズ。
おまえさんがその重荷に耐えてゆく限りな。

アラゴルン:
我が生と死をかけて、貴方を守護する事が可能な限り、私はそれを為そう。
(フロドのそばに膝まずく)
我が剣を捧げよう。

(ガンダルフ、エルロンドに目くばせ)

レゴラス:
そして、我が弓を。

ギムリ:
そして、我が斧を。

ボロミア:
小さき方よ、貴方が我らすべての運命を運ぶ。
もしこれが本当に会議の決定なら、ゴンドールはそれが行われるのを見届けよう。


Sam:
Here! Mr Frodo's not going anywhere without me.

Elrond:
No, indeed, it is hardly possible to separate you from him, even when he is summoned to a secret council, and you are not.

Merry:
Oi! We're coming too!
You'd have to send us home tied up in a sack to stop us.

Pippin:
Anyway, you need people of intelligence on this sort of mission quest thing.

Merry:
Well that rules you out, Pip.

Elrond:
Nine companions.
So be it!
You shall be the fellowship of the ring.

Pippin:
Great. Where are we going?


サム:
おらここにおりますだ!フロドの旦那は、おらなしではどこにも行かれねえだ!

エルロンド:
もちろんだとも。フロドからお前を引き離しておく事は、たとえ彼だけが秘密会議に出席を求められ、お前はそうではない場合でさえ、出来ない相談のようだから。

メリー:
おーい!僕達も居ますよ!
止めるっていうのなら、僕らを袋に詰めて家に送り返さなきゃだめですからね。

ピピン:
とにかく、こういう使命探求物なら、誰かひとり知恵者が加わっていないとね

メリー:
じゃあお前は除外だろ、ピップ。

エルロンド:
9人の仲間。
まさにこれこそ!
貴公らは、指輪の結ぶ仲間となるであろう。

ピピン:
そりゃすごいや。で、僕らどこに行くの?

 

33 モリア坑道

Gimli (in awe): The Walls…of Moria!

<The Fellowship stands and looks upon a vast cliff face, sheer and brooding, rising above them and before them, away into the mists.>

<<Gimli: Dwarf doors are invisible when closed.>>

<He knocks his axe against a rock.>

<The Fellowship moves along the rock wall, taping and prying, searching hither and thither for a door.>

<<Gandalf: Yes, Gimli, their own masters cannot find them, if their secrets are forgotten.>>

<<Legolas: Why doesn't that surprise me?>>

<Gimli grumbles, but says nothing.>

<A foot splashes into shallow water. Frodo gasps, pulling his leg back, looking up at his surroundings. It’s a great pool beside the rock face, with dead branches bearded with moss hanging damp above the water.>

<Gandalf approaches the rock between two twisted, gnarled trees. The wizard runs his hand over the cliff face.>

Gandalf:
Now, let see... Ithildin.
It mirrors only starlight and moonlight.
(doors are revealed)
It reads:
The doors of Durin, Lord of Moria. Speak friend and enter.

Merry:
What d'you suppose that means?

Gandalf:
Oh, it's quite simple.
If you are a friend, you speak the password, and the doors will open.
Annon Edhellen edro hi ammen!
(Translation: Gate of the Elves open now for me! )

Ando Eldarinwa a lasta quettanya, Fenda Casarinwa!
(Translation: Gate of Elves listen to my word, Threshold of Dwarves! )


Aragorn:
The mines are no place for a pony.
Even one so brave as Bill.
(Takes the baggage off Bill the pony)

Sam:
Bye bye, Bill.

Aragorn:
Go on, Bill. Go on.
Don't worry Sam.
He knows the way out.

(Merry and Pippin are throwing stones into the water. As Pippin is about to throw one, Aragorn grabs him by the collar).

Aragorn:
Do not disturb the water.

ギムリ:
モリアの壁だ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 





 

 

 

ガンダルフ:
さあ、見よ、イシルディンじゃ。星の光と月の光りだけに反射する
(ドアが明らかにされる)さあ読むぞ。
‘モリアの領主、ドゥリンの扉、唱えよ、友、そして入れ’

メリー:
それってどう言う意味なの?

ガンダルフ:
おお、それは判り切ったことじゃ。
もしあなたが友であれば、合言葉を唱えよ、そうすれば扉は開く
だろう、という意味じゃ。
Annon Edhellen edro hi ammen!
アンノン エゼルレン エドロ ヒ アムメン!
(翻訳:今、我が為に開け、エルフの門!)
Ando Eldarinwa a lasta quettanya, Fenda Casarinwa!
(不明)
(翻訳:エルフの門よ、我が言葉を聞け、ドワーフの敷居よ!)



アラゴルン:
坑道は小馬のための場所ではない。
ビルほど勇敢な馬であっても、な。


サム:
さよなら、ビル。

アラゴルン:
いけ、ビル。さあ、いけ。
心配するな、サム。
彼には道が判る。





アラゴルン:
池を騒がせるんじゃない。

 

(The camera shifts over to Gandalf, who sits down and takes off his hat)

Gandalf:
Oh, it's useless

Frodo:
It's a riddle.
Speak friend, and enter.
What's the elvish word for friend?

Gandalf:
Mellon.

(Doors open, the fellowship walks into the mines)

Gimli:
Soon, Master Elf, you will enjoy the fabled hospitality of the dwarves!
Roaring fires, malt beer, red meat off the bone!
This, my friend, is the home of my cousin Balin.
And they call it a mine. A MINE!

Boromir:
This is no mine. It's a tomb.

Gimli:
No! Nooo! NOOOO!

Legolas:
(takes out an arrow from a dead body)
Goblins!

Boromir:
We make for the Gap of Rohan.
We should never have come here!
Now get out of here! Get out!!

 



ガンダルフ:
ああ、役に立たんわい。

フロド:
これは謎なぞですよ。
唱えよ、友、そして、入れ。
「友」というエルフ語は、何ですか?

ガンダルフ:
メルロン。



ギムリ:
すぐに謡に名高いドワーフの歓待を受けられますぞ、エルフ殿! 燃えさかる火、麦酒、
骨なしの赤身! これなるは我が一族バーリンの館。ところがこれを人は坑道と呼ぶ。坑道だと!」。

ボロミア:
これは坑道などではない。墓場だ。

ギムリ:
なんだと!そんな!こんなことが!

レゴラス:
(遺体から矢を取り出す)ゴブリンだ!

ボロミア:
ローハン谷へ向かおう。
我々は、決してここに来るべきでなかった!
今すぐここから出るんだ!出ろ!


(The fellowship backs out, Frodo is taken by a tentacle from a creature in the water)

Frodo:
Strider!!!

Sam:
Strider!!! Get off him!

(The hobbits slash at the creature with their swords )
Sam:
Strider!

Frodo:
Aragorn!!

Gandalf:
Into the mines!!!

(The creature comes out of the water and crumbles the doors down, blocking the way out)

Gandalf:
We now have but one choice.
We must face the long dark of Moria.
Be on your guard.
There are older and fouler things than orcs in the deep places of the world.

Gandalf:
Quietly now.
It's a four day journey to the other side.
Let us hope that our presence may go unnoticed.

(Climbing upwards, Pippin lets some rocks fall onto Merry).

Merry:
Pippin!





フロド:
馳夫さぁん!

サム:
馳夫さん!旦那を取り戻してくだせえ!


サム:
馳夫さんよう!

フロド:
アラゴルン!!

ガンダルフ:
坑道の中へ!!!





ガンダルフ:
今は選択肢は一つとなったわけじゃ。
我々は、モリアの長い暗闇に向かわなくてはならん。
用心せい。
この世の深い場所にオークよりもっと古く、またもっと穢れたものがおる。

ガンダルフ:
静かに。
もう一方の出口まで4日の旅路だ。
わしらの入ったことが気づかれぬことを祈ろう。



メリー:
ピピン!

Gandalf:
I have no memory of this place.
(The company stops for a while)

Pippin:
Are we lost?

Merry:
No.

Pippin:
I think we are.

Merry:
Shhh

Pippin:
Merry

Merry:
What?

Pippin:
I'm hungry

ガンダルフ:
この場所はまったくわしの記憶に無い。


ピピン
僕達、迷子なの?

メリー:
いや。

ピピン:
僕、そうだと思うんだけど。

メリー:
シィッ!

ピピン:
メリー

メリー:
何?

ピピン:
僕お腹空いちゃった
(Frodo sees something some distance away)
(to Gandalf)

Frodo: There's something down there.

Gandalf: It's Gollum.

Frodo: Gollum?

Gandalf: He's been following us for 3 days.

Frodo:
He escaped the dungeons of Barad-Dur?

Gandalf:
Escaped.
Or set loose.
He hates and loves the rings.
As he hates and loves himself.
He will never be rid of his need for it.

Frodo:
It's a pity Bilbo didn't kill him when he had the chance.

Gandalf:
Pity?
It was pity that stayed Bilbo's hand.
Many that live deserve death.
Some that die deserve life.
Can you give it to them, Frodo? Do not be too eager to deal out death in judgement.
Even the very wise cannot see all ends.
My heart tells me that Gollum has some part to play yet, for good or ill, before this is over. The pity of Bilbo may rule the fate of many.

 

フロド:
(ガンダルフへ)
あそこに何かが居ます。

ガンダルフ:
ゴラムじゃ。

フロド:
ゴラム?

ガンダルフ:
彼は、3日前から我々について来ておる。

フロド:
彼は、バラド=ドゥアの土牢を逃れたんですか?

ガンダルフ:
逃れだした。
あるいは、放たれた。
彼は指輪を憎みながら愛しておる。
自分自身を憎みつつ愛しているように。

彼は決して指輪を求める事を止めんじゃろう。

フロド:
ビルボは刺せるときにやつを刺してしまえばよかったんだ、なんて惜しいことを!」

ガンダルフ:
惜しいだと? その命を惜しむ気持ちがビルボの手を止めたのだ。大抵の生きとる者は死んだっていいやつだ。死んでゆく者の中には生きるに値する者もおる。お前はその者たちに命を与えられるのか? そうせっかちに死の判定をくだすものではない。飛び抜けて賢い者にとっても、先々がどうなるのか見抜けぬものじゃ。わしの心の奥底で声がするのじゃ。良きに付け悪しきに付け、これが終わるまでにまだ何か果たすべき役目があると。ビルボの情けは大勢の運命を決する事になるかもしれぬと。

Frodo:
I wish the ring had never come to me.
I wish none of this had happened.

Gandalf:
So do all who live to see such times, but that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given to us. There are other forces at work in this world, Frodo, besides the will of evil. Bilbo was meant to find the Ring, in which case you also were meant to have it. And that is an encouraging thought.

Gandalf: <looks suddenly towards one of the doorways> Oh! It’s that way.

Merry:
He's remembered.

Gandalf:
No, but the air doesn't smell so foul down here. If in doubt, Meriadoc, always follow your nose.
Let me risk a little more light.
(The light on his staff brightens, and the Fellowship find themselves in a great hallway, with tall pillars, as far as the eye can see. )
Behold the great realm of the dwarf city of Dwarrowdelf.

Sam:
Well there's an eye opener, and no mistake.


フロド:
指輪なんか、くれなきゃよかったのに。
こんな事にならなきゃよかったのに。

ガンダルフ:
このような時代に生まれ合わせた者すべてにとってそうじゃとも。しかしどのような時代に生まれ合わせるかは決められない事じゃ。わしらが決めるべきすべての事は与えられた時代にどう対処するかということじゃ。
世の中には別の力も働いておる、フロド、闇の力をも越えた力が。ビルボは、その指輪を見つけるように定められていた。そうだとすれば、あんたもまたそれを所有するように定められていることになる。ことによるとそう考える方が元気づけられるかもしれん。

ああ、こっちの道じゃ。

メリー:思い出したんだ。

ガンダルフ:
いいや、じゃがこの下の空気は穢れた匂いがせん。疑わしき時は、メリアドク、鼻に従え、じゃ。
(※follow your nose:まっすぐ行く、の意も)
危険になるがもう少し明るくしよう。
見よ、ドワーフの都、ドワローデルフの偉大なる領土を。


サム:
こりゃあ、間違いなく見物です。

ギムリの涙

バーリンの墓所

Gandalf:
Gimli!

Gimli:
No! Oh - no! No. (cries)

Gandalf:
Here lies Balin, son of Fundin, Lord of Moria.
He is dead then.
It is as I feared.

Legolas:
(to Aragorn)
We must move on.
We cannot linger.

Gandalf:
(reads)
They have taken the bridge and the second hall.  We have barred the gates but cannot hold them for long.  The ground shakes. Drums, drums in the deep.   We cannot get out.   A shadow moves in the dark.  We cannot get out.  They are coming.

(Pippin touches a skeleton by a well, and it falls in, making a lot of noise)

Gandalf:
Fool of a Took!
Throw yourself in next time, and rid us of your stupidity.

(Drumming noises are heard. Frodo's sword glows blue)

Sam:
(Sees the blue blade)
Frodo!

ガンダルフ:
ギムリ!

ギムリ:
そんな!ああ…なんてことだ!そんな…

ガンダルフ:
フンデンの息子バーリン、モリアの領主、ここに眠る’
亡くなっておったのじゃな。
そうではないかと恐れておった

レゴラス:
(アラゴルンへ)
我々は進み続けなくてはいけない。
ぐずぐずしていてはいけない。


ガンダルフ:
やつらは橋と第二の広間を占領した。門を固く閉じたが長くはふせげなかった。大地が激しく震え、地底より太鼓の音が響き渡った。もう逃げ道はない。闇の中で影がうごめく。もう逃げ道はない。やつらが来る



ガンダルフ:
ばか者トゥックが!
今度は自分を投げ込め、そうすりゃお前の馬鹿さ加減におさらばできる




サム:
フロド!
 
Legolas: Orcs!

(Boromir runs to the door and two arrows narrowly miss his head)

Aragorn:
(to the hobbits)
Get back! Stay close to Gandalf!

(They bar the doors, then stand facing them, their bows and swords out)

Boromir:
They have a cave troll.

Gimli:
Let them come! There's one dwarf yet in Moria that still draws breath.

(The orcs come; they fight)
(Cave troll comes)

Sam:
I think I'm getting the hang of this!

Aragorn:
Frodo!
(Frodo is dragged by the troll)

Frodo:
Aragorn!

Sam:
Frodo! FRODO!!

(Legolas shoots an arrow into its throat, and it collapses. Aragorn crawls over to Frodo)
レゴラス:
オークだ!

 



アラゴルン:
(ホビットへ)
下がれ!ガンダルフから離れるな!



ボロミア:
洞窟トロールがいる。

ギムリ:
来るがいい! モリアにはまだ息をしているドワーフがいるぞ!

 




サム:こいつの扱いならまかせとけ!(※フライパンで戦う)

アラゴルン:
フロド!


フロド:
アラゴルン!

サム:
フロド! フロド!!

Aragorn:
(whispers) Oh no.

Sam:
He's alive.

Frodo:
I'm alright. I'm not hurt.

Aragorn:
You should be dead.
That spear would have skewered a wild boar.

Gandalf:
I think there's more to this hobbit than meets the eye.

(Frodo reveals Mithril coat)

Gimli:
Mithril!  You are full of surprises, Mr Baggins!

(They hear more orcs coming)

Gandalf:
Quick! To the bridge of Khazad-dum!
アラゴルン:ああ…なんてことだ。

サム:
生きてるぞ!

フロド:
私は大丈夫です。怪我していません。

アラゴルン:
死ぬはずなのに。
あの槍は、いのししをも刺し通しただろうに。

ガンダルフ:
このホビットには見た目以上のものがあるようじゃな。



ギムリ:
ミスリル!
あなたには驚かされるよ、バギンズ殿



ガンダルフ:
急げ!カザド=ドゥムの橋に!
カザド=ドゥム

Boromir: What is this new devilry?

Gandalf:
A balrog.
A demon of the ancient world.
The foe is beyond any of you.
RUN!

(They run)

Aragorn: Gandalf!

Gandalf:
Lead them on Aragorn.
The bridge is near.
Do as I say!
Swords are no more use here!

(They all move on, but a lot of the stone is breaking. They come to a break in the rock. Legolas jumps the gap, and stands ready to help the others over.)




ボロミア:
新たな悪魔か、あれは何なのだ?

ガンダルフ:
バルログか。
古代の世界の悪魔じゃ。
これはあんたたちの1人としてかないっこない敵じゃ。
逃げろ!




アラゴルン:
ガンダルフ!

ガンダルフ:
アラゴルン、彼らを導け。
橋は近い。
わしの言う通りにせい!
剣はもうここでは役に立たぬ!

Legolas: Gandalf.
(Signals for him to jump the gap. Gandalf jumps, and is helped over by Legolas)

Boromir: Merry! Pippin!
(He holds one of them with each hand, and jumps over with them. Legolas helps them over on the other side)

Aragorn: Sam.
(He tosses Sam over the gap)

Gimli: Nobody tosses a dwarf.
(He tries to jump the gap, but almost misses. Legolas grabs him by beard to stop him falling into the abyss)
Not the beard!!!

(Aragorn and Frodo remain on the other side of the gap. The piece of rock they are standing on looks as though it is about to collapse. )

Aragorn:
Lean forward.

Gandalf:
Over the bridge! Fly!
 

レゴラス:ガンダルフ。


ボロミア:メリー!ピピン!


アラゴルン:
サム。(彼がサムを投げる)


ギムリ:
ドワーフを投げてはならん!
あご髭はやめんかあ!!!


 


アラゴルン:
前ヘ体重をかけろ。


ガンダルフ:
橋を越えるのじゃ!急げ!

(Gandalf remains on other side of bridge)

Gandalf: You cannot pass!

Frodo: Gandalf!!!

Gandalf:
I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor!
The dark fire will not avail you, flame of Udûn!
Go back to the shadow!!
YOU SHALL NOT PASS!!!

Boromir:
(Grabs Frodo, to stop him running back onto the bridge. )

Frodo: No! GANDALF!!!

Gandalf: Fly, you fools (he falls)

Frodo: NO!! NO!!!!
(He has to be carried away by Boromir)

(The fellowship leaves, but Aragorn remains behind, still looking into the abyss. )

Boromir:
(From the distance)
Aragorn!


ガンダルフ:
きさまは渡ることはできぬ!


フロド:
ガンダルフ!!!

ガンダルフ:
わしは神秘の火に仕える者、アノールの焔の使い手じゃ。
邪悪な火など役には立たぬ。ウドゥンの焔よ!
常つ闇に戻るがよい!
きさまは渡れぬぞ!


ボロミア:
(フロドが飛び出して行こうとするのを押さえる)

フロド:
ガンダルフ!!!

ガンダルフ:
逃げろ、ばか者ども…

フロド:
ああ! ああ!

ボロミア:
アラゴルン!

おぼろ谷

Aragorn:
Legolas. Get them up.

Boromir:
Give them a moment for pity's sake

Aragorn:
By nightfall these hills will be swarming with orcs.
We must reach the woods of Lothlorien.
Come Boromir, Legolas, Gimli, get them up.
(He walks over to Sam, and helps him up)
On your feet, Sam.
(Then he sees Frodo, who has wondered away).
Frodo! Frodo!!

Frodo:
<Frodo, grieving, stands alone upon the stark hillside. Weeping silently, he turns towards Aragorn, a single tear running down his chin.>




アラゴルン:
レゴラス。彼らを起こせ。

ボロミア:
お願いだから少し休ませてやれ

アラゴルン:
日が暮れれば、この丘は、オークで埋まるだろう。
我々は、ロスロリアンの森まで行かなくてはならない。
さあ、ボロミア、レゴラス、ギムリ、彼らを立ち上がらせろ。
自分の足で立て、サム。
フロド!フロド!!


フロド:
(振り向くと頬を一筋の涙がこぼれ落ちる)

ロスロリアン

<Chortling, icy blue water gurgles across the dale. Aragorn runs up onto a rock. Framed against a deep blue sky, he looks past the mountains to the greengold woods beyond.>

<The Fellowship jogs across a grassy field, halting under the eaves of a forest of tall and shapely trees: lichen and moss cover them. Leaves twirl down to the earth.>

Gimli:
Stay close, young hobbits.
They say that a great sorceress lives in these woods.
An elf witch of terrible power.
All who look upon you fall upon her spell.

Voice:
Frodo.

Gimli:
And are never seen again.

Voice:
You are coming to us... is as the footsteps of doom...
You bring great evil here, Ring-bearer.

Sam:
Mr Frodo?

Gimli:
Well, here's one dwarf she won't ensnare so easily.
I have the eyes of a hawk and the ears of a fox.

(Elves appear, covering the company with arrows)

Gimli:
Oh...

Haldir (an elf):
The dwarf breathes so loud we could have shot him in the dark.

<Night is deepening amongst the windy trees. The Fellowship stands on a platform in the rustling foliage. The golden-haired Elf greets them.>

Elf: Mae govannen, Legolas Thranduilion. (Welcome Legolas, son of Thranduil.)

Legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien. (Our Fellowship stands in your debt, Haldir of Lórien.)

<Haldir glances at Aragorn.>

<<Haldir: A, Aragorn in Dúnedain istannen le ammen. (Oh, Aragorn of the Dúnedain, you are known to us.)>>

Aragorn: Haldir.

Gimli: So much for the legendary courtesy of the Elves! Speak words we can also understand!

Haldir: We have not had dealings with the Dwarves since the Dark Days.

Gimli: And you know what this Dwarf says to that? Ishkhaqwi ai durugnul!

Aragorn: That was not so courteous.

<Haldir glances at Frodo.>

Haldir: You bring great evil with you. <looking at Aragorn> You can go no further.

<He walks away. Sam and Pippin turn to look at Frodo. He looks slightly uncomfortable.>

<Aragorn argues with Haldir, angrily.>

Aragorn: Boe ammen veriad lîn. Andelu i ven! (We need your protection. The road is fell!)

<Haldir whispers back inaudibly.>

Aragorn: Merin le telim. (I wish we may come with you.)

<Haldir answers quietly, again so that only Aragorn can hear his words.>

Aragorn: Henio, aníron boe ammen i dulu lîn! (Please, understand, we need your support!)

<Legolas turns to look at Frodo, who looks uncomfortably away, and his eyes fall on Sam. Sam looks away, a hurt expression in his eyes. Merry and Pippin do likewise. Gimli glances at Frodo. Aragorn continues to argue loudly with Haldir. Frodo, looking at his friends, sees blame that does not truly exist anywhere but in his mind. He is alone, it seems. Aragorn is now pleading.>

Aragorn: Andelu i ven. (The road is very dangerous.)

<Frodo appears downcast. But through all of his worried, his loneliness, a voice of reason speaks.>

Boromir: Gandalf's death was not in vain...nor would he have you give up hope. You carry a heavy burden, Frodo...don't carry the weight of the dead.

<Frodo ponders this, but looks up suddenly. Haldir appears, looking less than happy.>

Haldir: You will follow me.

<A caravan of Elves leads the Fellowship along a ridge, through the golden woods. Boromir glances at Frodo behind him, as though concerned for the Hobbit. The group comes to the end of the high ridge and looks out. Below them, behind the mists, under sunset, a great glade of trees rises above the world, green and gold, rays of light drifting from the branches of trees.>

ギムリ:
近くにいろよ、ホビットの若いの。
この森にはたいした女魔法使いが住んで居るって話だ。
恐ろしい力を持った、エルフの魔女だ。
彼女を見た者は全てその魔法にかかる。

声:
フロド…

ギムリ:
そして再び見られることはない。

声:
貴方は我らの元へやって来た…破滅の足音のように…
貴方は大いなる悪をここに運んできたのだ、指輪所持者よ

サム:
フロド様?

ギムリ:
だがここに容易く罠にかける事はできんドワーフがおるぞ、
鷹の目と狐の耳を持っておるのだからな。

ギムリ:
お…



ハルディア:
ドワーフの鼻息は荒い。暗闇でも射抜くことができよう


 

 

エルフ:ようこそレゴラス、スランドゥイルの息子よ。

 

レゴラス:
我々は貴方がたの守護を必要としている。 ロリアンのハルディアよ。

ハルディア:
ドゥネダインのアラゴルンよ。あなたは我々の間で知られている。

アラゴルン:ハルディア

ギムリ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

アラゴルン:



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


カラス・ガラゾン
 
<The Fellowship arrive at Caras Galadhon, climbing a winding way among the great trees as the last rays of evening sun stream through their trunks. They ascend the path until night falls. In the blue glow of a moonlit night, the Fellowship climbs a twisting stair about the trunk of a tree, past glimmering lights of silver and blue. Far above, the silhouetted shapes of the shadowy tree-branches loom. Passing numerous platforms, they come to a great palace in the trees, lit with silvery lights. A curving walkway lies before them, leading up a low stair to an archway. Three-pronged, golden leaves are scattered about. Slowly, they gather before the arch as Haldir steps to one side, and look up. With a glow issuing forth from them, a Lord and Lady, descend to meet the Fellowship, hand in hand. The Fellowship stares in awe. Aragorn touches his head reverently in greeting.>

<The light dims, and before the Fellowship the Lord and Lady, Galadriel and Celeborn, halt. The Lady’s eyes focus on Frodo, but Celeborn speaks.>

Lord Celeborn: The Enemy knows you have entered here. What hope you had in secrecy is now gone. Eight there are here, yet nine there were, set out from Rivendell. Tell me, where is Gandalf?, for I much desire to speak with him.
I can no longer see him from afar.

Galadriel: <reading the answer in Aragorn’s eyes> Gandalf the Grey did not pass the borders of this land. <in sorrow> He has fallen into shadow.

<Aragorn nods slightly. Celeborn turns to Galadriel.>

Legolas: He was taken by both Shadow and Flame: a Balrog of Morgoth.>

<Celeborn’s sorrow and surprise is evident.>

Legolas: For we went needlessly into the net of Moria.

<Gimli bows his head, sadly.>

Galadriel: Needless were none of the deeds of Gandalf in life. We do not yet know his whole purpose. Do not let the great emptiness of Khazad-dûm fill your heart, Gimli, son of Glóin.>

<The Dwarf looks up as her words.>

Galadriel: For the world has grown full of peril. And in all lands, love is now mingled with grief.

<Boromir turns his pained face to the Lady, blinking and swallowing hard. The Lady stares back, starlight glimmering in her eyes. Boromir looks away, weeping.>

Celeborn: What now becomes of this Fellowship? Without Gandalf, hope is lost.

<A moment passes. Aragorn seeks in his head for an answer.>

Galadriel: The quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail to the ruin of all.

<Boromir looks back up at her, unsure.>

Galadriel: Yet hope remains while the company is true.

<Galadriel looks at Sam and smiles. Sam continues to gaze at her, unlike Boromir.>

Galadriel: Do not let your hearts be troubled. Go now and rest for you are weary with sorrow and much toil. Tonight you will sleep in peace.>

<She whispers to Frodo in his mind, casting her eyes sideways at him.>

Galadriel: Welcome, Frodo of the Shire…one who has seen the Eye!

<Galadriel's eyes, the same ones that Frodo saw upon entering Lothlórien, flash through his mind again.>
 

 

 

 

 

 

 

 

 

ケレボルン:
ここには8人しかおられぬな。裂け谷から9人で出立するように聞いていたのだが。
ガンダルフはどこにおられる? 彼と話す事を私は強く望んでいる

ガラドリエル:
(アラゴルンを見て)
灰色のガンダルフは

 

レゴラス:彼は闇の中に落ちました。
 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

ガラドリエル:この使命は刃の上を渡るがごときもの。少しでも踏み外せば、ありとあらゆるものの破滅となる。
 

 

でも一行が変わらず真であれば、望みはあるのです。

 

 

 

ガラドリエル:
心配なさらずに、休息をお取りなさい。悲しみと心労に、さぞ疲れている事でしょう。今夜は心安らかに眠れましょう

(ガラドリエルの声):ようこそ参られた、ホビット庄のフロドよ。『目』を見た者よ!

 

Female Elf:

A Olórin i yaresse… (Olórin who once was…)
Mentaner i Numeherui (Sent by the Lords of the West)
Tírien i Rómenóri… (To guard the Lands of the East…)

Other Elves:

Melme nóren sina (Our love for this land)
núra ala (Is deeper than the deeps)
Eäro… (Of the sea…)

Legolas (pensive): A lament for Gandalf.>

<Aragorn sharpens his sword as Gimli sleeps beside him, beneath a lily-shaped lamp glowing in the dark.>

Merry: <setting up his bed> What do they say about him?

Legolas: I have not the heart to tell you. For me the grief is still too near.>

…Maiaron i Oiosaila, (Wisest of all Maiar,)
Manan elye etevanne (What drove you to leave)
Nórie i malanelye? (That which you loved?)>>

…Ilfirin nairelma (Yet we will cast all away)
ullume nucuvalme. (Rather that submit.)
Nauva i nauva... (What should be shall be...)

<Sam crouches down to make his bed.>

<<Sam (to Merry): I bet they don't mention his fireworks. There should be a verse about them.>>

<Frodo watches them from a distance in the shadows. After a moment, Sam stands up.>

<<Sam: The finest rockets ever seen,
They burst in stars of blue and green…

<Gimli snores loudly>

Or after thunder...silver showers…>>

<Aragorn turns, annoyed, and swats the Dwarf’s pillow, eliciting a grunt from Gimli.>

Sam: Came falling like a...rain of flowers…

<He squats down again.>

Sam (muttering): Oh, that doesn't do they justice by a long road.

<Aragorn looks out from his resting place beside Gimli’s bed. He gets up, moving past a small table with silver chalices glinting upon it. He walks over to Boromir, who is seated alone on a great tree root. A fountain gurgles, statues dance in solemn stone, and lights twinkle beyond, invitingly. The lament continues.>

…Ú-reniathach (No more will you wander)
i amar galen (The green fields of this earth)
I reniad lín ne môr, nuithannen. (Your journey has ended in darkness.)

Aragorn: Take some rest. These borders are well protected.

Boromir: I will find no rest here. I heard her voice inside my head. She spoke of my father and the fall of Gondor. She said to me, "Even now, there is hope left." But I cannot see it. It is long since we had any hope.

My father is a noble man, but his rule is failing.
And then our... our people lose faith.
He looks to me to make things right, and I, I would do it.
I would see the glory of Gondor restored.
Have you ever seen it, Aragorn?
The white tower of Ecthelion. Glimmering like a spike of pearl and silver.
Its banners caught high in the morning breeze.
Have you ever been called home by the clear ringing of silver trumpets?

Aragorn:
I have seen the white city.
Long ago.

Boromir:
One day our paths will lead us there.
And the tower guard shall take up the call.
For the Lords of Gondor have returned.

 

 

 

 

 

 

 

レゴラス:ガンダルフへの哀歌だ…

メリー:彼のことを、なんて言ってるの?

レゴラス:
まだ貴方に伝える気持ちにはなれない。
悲しみがあまりにも生々しくて

 

 

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

アラゴルン:(ボロミアに)
少し休め。ここの境界の守りは堅い。

ボロミア:ここで安らぐ事は私にはできん。彼女の声が私の頭の中で響くのだ。彼女は我が父のこと、そしてゴンドールの滅亡のことを私に語った。彼女は今でさえ、望みは残されていると言う。だが私にはそんなものは見えない。我らが希望を失ってすでに久しい。

我が父は高貴な人間だ。しかし、統治に失敗した。そして…我らが…我らが民の信頼を失った。父は私に期待をかけている。そして私も、私もそれに応えたい。私はゴンドールの栄光が復興されるのを見たいのだ。貴公は見た事があるか、アラゴルン、エクセリオンの白の塔を。真珠と銀の穂のように煌めいているのを。旗印は朝風に翩翻と翻る。銀のトランペットの高らかな響きに、家路に誘われた事はあるか?

アラゴルン:白の都は見た事がある。遠い昔に。

ボロミア:
いつの日か、我らの辿る道は、我らをかの地へ導くだろう。そして塔の護衛が呼ばわるのだ。「ゴンドールの主たちがお戻りになった」と。

ガラドリエルの鏡

<Galadriel descends to her garden in a glade and fills a silver ewer with water from a trickling stream. She stands before an ornate stand with a shallow silver basin upon it. The Lady turns towards Frodo.>

<<Galadriel: Will you look into the mirror?>>

<<Frodo: What will I see?>>

<<Galadriel: <stepping up to the basin> Even the wisest cannot tell. For the mirror…shows many things…things that were…things that are….and some things… <She empties the ewer and steps back> …that have not yet come to pass.>>

<Frodo steps up onto a low platform below the mirror to take a look. He peers down and sees nothing but his reflection. Then, suddenly, the mirror clears and shows a vision of Legolas, Merry and Pippin and Sam from the platform in the woods, recalling his feeling of guilt. Then, the vision changes. The Green Dragon Inn appears in the ripples, green and cheery as it ever had been. Suddenly, fires belch up, flaming from windows and doors. Orcs lash whips.>

<Frodo gasps, his eyes wide.>

<Beneath grey skies and dark hills shouldered with machinery and industry, a line of Hobbits is driven into a mill to work by slave-masterly Orcs. Then, the Eye of Sauron fills the mirror. The Ring hanging from Frodo’s neck pulls him closer to the water. Steam begins to curl up from the basin as Sauron speaks to Frodo in a dark tongue. The Ring hangs in the pit of blackness within the fires of the Eye. Terrified, Frodo grabs the Ring and jerks back, throwing himself off the step and landing on his back on the grass.>

<<Galadriel: I know what it is you saw, for it is also in my mind. <Her voice echoes in Frodo‘s head> It is what will come to pass if you should fail. The Fellowship is breaking: it is already begun. He will try to take the Ring. You know of whom I speak. One by one, it will destroy them all.>>

<<Frodo (silently): If you ask it of me, I will give you the One Ring.>>

<Opening his palm, he offers the Ring to her.>

<<Galadriel: You offer it to me freely. I do not deny that my heart has greatly desired this.>>

<She approaches Frodo and places her hand over the Ring, her hand quivering. Her image begins to change. Suddenly, she towers over Frodo, her cloak running ragged in a sudden wind, her eyes like dark hollows, arms flung high. She wears a breastplate; her hair billows around her. As though underwater, the glade becomes murky and green.>

<<Galadriel: In place of a Dark Lord, YOU WOULD HAVE A QUEEN! NOT DARK, BUT BEAUTIFUL AND TERRIBLE AS THE DAWN! TREACHEROUS AS THE SEA!

<Frodo backs away in fright>

<<Galadriel: STRONGER THAN THE FOUNDATIONS OF THE EARTH! ALL SHALL LOVE ME, AND DESPAIR!>>

<The great murky light fades abruptly and Galadriel lets her arms slowly fall, the pitilessness of her image disappearing. Breathing heavily, she speaks to a windblown Frodo.>

<<Galadriel: I pass the test! <with joy> I will diminish, and go into the West, and remain Galadriel.>>

<She begins to turn away>

<<Frodo: <troubled> I cannot do this alone.>>

<Galadriel turns back>

<<Galadriel: You are a Ring bearer, Frodo. To bear a Ring of power is to be alone.>>

<Galadriel lifts her hand up. A ring adorns her finger.>

<<Galadriel: This is Nenya, the Ring of Adamant, and I am its Keeper. <Frodo stares into her eyes> This task was appointed to you, and if you do not find a way, no one will.>>

<<Frodo: Then I know what I must do. It's just… I'm afraid to do it.>>

<Galadriel bends down to meet him at eye level>

<<Galadriel: Even the smallest person can change the course of the future.>>
 

 

ガラドリエル:
鏡を覗いてみたいとお思いですか?

フロド:何が見えるのでしょう?

ガラドリエル:
賢者にとてそれは申せますまい。鏡は色々なことを映し出します。過去にあったこと、現在あること、そしてまだ起こっていないこと

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ガラドリエル:
そなたが見たものがなんであるか、わらわは承知しています。それはわらわの心にもあるからです。それは万一失敗すると、実現することです。仲間は既に壊れ始めています。それは既に始まっているのです。彼は指輪を取ろうとするでしょう。わらわが誰の事を話しているのか、そなたには判っておりましょうね。1人、また1人と、指輪はそなたたち皆を破滅させるのです。

フロド:
もし貴女が欲しいと仰せでしたら、私は一つの指輪を貴女にさしあげます。

ガラドリエル:
そなたは惜し気もなくそれをわらわにやろうといわれる。
わらわの心がそれを請い受けたいといたく望んでいることを否定しませぬ。

 

 

 

 

 

冥王にかわってあなたは女王を持つでしょう! 暗黒の女王ではなく、私は曙と夜のように美しく戦慄すべきものとなろう。

海のごとく油断のならず、大地の根底よりも強固となるだろう! ものみなすべてわらわを愛し、そして望みを失うであろう!

わらわは試練に耐えましたね。

わらわは小さくなる事にしましょう。そして西へ去って、ガラドリエルのままでいましょう。

 




 フロド:
私はこれを独りでなんてできません。

ガラドリエル:
あなたは指輪所持者なのです、フロドよ。
力の指輪に耐える事は、孤独である事なのです。




これはネンヤ、アダマントの指輪です。そして私がこの所持者です。この任務はあなたに与えられたのです。そしてあなたが道を見つけなければ、他の誰にもできないでしょう。

フロド:
何をしなけれないけないのかは判ってるんです、ただ……するのが怖いんです!

ガラドリエル:
もっとも小さきものでさえ、未来の行き先を変える事ができるのですよ。

ウルク=ハイ

Saruman:
Do you know how the orcs first came into being?
They were elves once, taken by the dark powers, tortured, and mutilated.
A ruined, and terrible form of life.
Now, perfected.
My fighting Uruk-Hai.
Whom do you serve?

Lurtz (A Uruk-Hai):
Saruman.

Saruman:
Hunt them down!
Do not stop until they are found.
You do not know pain, you do not know fear.
You will taste man flesh!

One of the Halflings carries something of great value.
Bring them to me alive and unspoilt.
Kill the others.

サルマン:
オークがどのように最初に出現したか知っておるか?
元はエルフだったものが、闇の力に捕われ、痛めつけられ、切り刻まれたのだ。
見る影もなく醜い姿の生き物よ。
今、それが完全な姿となった。
我が戦士ウルク=ハイよ。
きさまの主人は誰か?

ラーツ:
サルマン。

サルマン:
奴らを追い詰めるのだ。
見つかるまで決して止まるな。
苦痛を知らぬ者どもよ、恐れを知らぬ者どもよ。
人の肉の味を試すがよい。

小さき奴らの1人が偉大な価値のある物を携えておる。
生きたまま損なわぬよう運んで来い。
後は殺せ。

さらばロリアン

<The mists of morning lay heavily along the river. Bare-branched trees arch through the fogs, stray beams of light falling on the cold, blue waters. An elegant ship is out on the river, carved in the likeness of a swan, and Galadriel stands silently in it, clothed all in white. On shore, cloaks are fastened around the Fellowship members with green, silver-veined leaf-brooches.>

<<Celeborn: Never before have we clad strangers in the garb of our own people. May these cloaks help shield you from unfriendly eyes.>>

<Elves prepare for the departure of the Fellowship. Legolas is among them, shifting parcels into a set of boats provided by the Galadhrim. He holds up a thin wafer for Merry and Pippin to see, as they sit in a boat.>

<<Legolas: Lembas! Elvish Way-bread. One small bite is enough to fill the stomach of a grown man.>>

<He walks up onto shore, leaving the Hobbits by themselves.>

<<Merry: <turning to Pippin> How many did you eat?>>

<<Pippin: Four.>>

<He burps.>

<The light of early morning sets the leaves of the trees along the shore on fire with a blazing yellow. The sunlight streams through the trees, but beneath their great trunks the land is yet dark, cast in blue. The swan-ship of Galadriel sails by.>

<<Celeborn: Every league you travel south, the danger will increase. Mordor Orcs now hold the eastern shore of the Anduin.>>

<As the Elf Lord speaks, the Fellowship climb into the boats. Sam tries to steady himself, as though he is unused to boats. Legolas helps Gimli onboard. Meanwhile, Aragorn and Celeborn wander through the heavy mist and sunlight, in deep conversation.>

<<Celeborn: Nor will you find safety on the western bank. Strange creatures bearing the mark of the White Hand have been seen on our borders. <He speaks urgently> Seldom do Orcs journey in the open, under the sun, yet these have done so!>>

<The two pause, and Aragorn looks down. Celeborn holds a dagger before him. Aragorn takes it, and unsheathes it; its blade glints.>

<<Celeborn (warningly): Le aphadar aen. (You are being followed.)>>

<Aragorn sheathes the dagger.>

<<Celeborn: By river you have the chance of outrunning the enemy to the Falls of Rauros.>>

<A paddle splashes into the water. The Fellowship rows through the river, past the Elves onshore. The sun is reaching its rosy fingers over the hills; Caras Galadhon rises far away, in the mists. Voices sing with the rising dawn:

Ai! laurië lantar lassi súrien,
Yéni úntimë ve rámar aldaron!
yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lisse-miruvóreva
Andúnë pella Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni…

(Alas! Like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of the trees!
The long years have passed like swift draughts
of the sweet mead in lofty halls beyond the West,
beneath the vaults of Varda wherein the stars
tremble in the song of her voice…)

<The voices continue. A song of the sorrow of the Elves, of Lothló rien. As the boats move further downstream, Legolas‘s eyes stare distantly. He smiles, remembering.>

<<Galadriel: My gift for you, Legolas, is a bow of the Galadhrim, worthy of the skill of our woodland kin.>>

<The Elf stretches the bow, testing it. There is awe in his eyes.>

<Galadriel smiles, and turns to Merry and Pippin.>

<<Galadriel: These are the daggers of the Noldorin. They have already seen service in war. Do not fear, young Peregrin Took. You will find your courage.>>

<The Hobbits remember the meeting as they sail downriver. Sam also recalls the Lady‘s gift to him.>

<<Galadriel: And for you, Samwise Gamgee: Elven rope, made of hithlain.>>

<<Sam: Thank you, my lady. <He looks sidelong at the blades held by Merry and Pippin, then looks up hopefully.> Have you run out of those nice, shiny daggers?>>

<The Lady of the Galadhrim smiles, and turns to the next Fellowship member in line. It is Gimli, who diverts his eyes downwards. Galadriel speaks, her golden hair shining beneath the poignant blues and whites and greens of the forest.>

<<Galadriel: And what gift would a Dwarf ask of the Elves?>>

<<Gimli (grunting): Nothing. <a change comes over him; he looks up> Except to look upon the Lady of the Galadhrim one last time, for she is more fair than all the jewels beneath the earth.>>

<Galadriel giggles, smiling at the Dwarf. He turns to walk away, then halts and turns back.>

<<Gimli: Actually, there was one thing -- ah, agh, that's quite impossible. Stupid to ask.>>

<Gimli sits in his boat with Legolas, a far away look in his eyes, a faint smile upon his face. From another boat, Aragorn glances towards them, then away. He too is remembering the farewell on the shores of Lothlorien.>

<Galadriel stands before Aragorn and places her hand on Arwen‘s Evenstar pendant.>

<<Galadriel: I have nothing greater to give, than the gift you already bear. Am meleth dîn. I ant e-guil Arwen Undómiel…pelitha. (For her love, I fear the grace of Arwen Evenstar…will diminish.)>>

<The two share a sorrow in their eyes.>

<<Aragorn: Aníron i e broniatha ar periatham amar hen. Aníron e ciratha a Valannor. (I would have her leave these shores, and be with her people…I would have her…take the ship to Valinor.)>>

<<Galadriel: That choice is yet before her. You have your own choice to make, Aragorn…to rise above the height of all your fathers since the days of Elendil, <her voice deepens ominously> or to fall into darkness…with all that is left of your kin.>>

<There is silence for a moment. Branches shake, a spider web’s glimmering strands sway in the wind. Galadriel glances at the pendant, and smiles.>

<<Galadriel: Namárië. (Farewell.) Nadath nâ i moe cerich. (There is much you have yet to do.) >>

<<Galadriel: <she looks into Aragorn’s eyes, with both sorrow and joy dancing in her own> Dan…ú-'eveditham, Elessar. (We shall not meet again, Elessar.)>>

<Frodo sits in his boat with Sam and Aragorn. He hears the echo of her voice in his mind. Galadriel hands him a crystalline vessel shaped like a teardrop, filling with a clear water and a shining light.>

<<Galadriel: Farewell, Frodo Baggins. I give you the light of Earendil, our most beloved star.>>

<She kisses him on the forehead.>

<<Galadriel: May it be a light for you, in dark places, when all other lights go out.>>

<The Fellowship sails out onto the river and leaves Lórien behind. White mountains rise starkly beneath blue skies and green trees. In the boats, Gimli talks to Legolas.>

<<Gimli: I have taken my worst wound at this parting, having looked my last upon that which is fairest. Haugh, henceforth I will call nothing fair unless it be her gift to me.>>

<<Legolas: What was it?>>

<<Gimli: I asked her for one hair from her golden head. She gave me three.>>

<Legolas smiles.>
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ガラドリエル:
さようなら、フロド・バギンズ。あなたにエアレンディル、我らの最愛の星の光を差し上げましょう。ナマリエ。
 

ガラドリエルの声:
暗き場所で、他の光がことごとく消え去った時、これがそなたの明かりとなりますように。


 

 

 

 

 

 

 

大河

<The Fellowship passes out onto a larger branch of the Anduin beneath sheer cliffs. The Uruk-Hai march along through the forest as the three boats carrying the Fellowship float along.>

<It is getting dark. The Fellowship rests on a small island. Boromir looks out from behind a large rock, silvery webs of lights reverberating from the water. He looks worriedly at a log floating in the river. Small hands clutch it, and the top of a head is barely visible over the log‘s edge, where eyes glint softly.>

<<Aragorn: Gollum. He has tracked us since Moria.>>

<<Voice: Golllllluum…>>

<<Aragorn: I had hoped we would lose him on the river. But he's too clever a waterman.>>

<<Boromir: And if he alerts the enemy to our whereabouts it will make the crossing even more dangerous.>>

<Frodo hears them. He looks worried.>

<<Sam: <sitting beside him> Have some food, Mr. Frodo.>>

<<Frodo: No, Sam.>>

<<Sam: You haven't eaten anything all day. You're not sleeping, either. Don't think I haven't noticed. Mr. Frodo…>>

<<Frodo: I'm all right.>>

<<Sam: But you're not! I'm here to help you. I promised Gandalf that I would.>>

<Frodo pauses a moment.>

<<Frodo: You can't help me, Sam... Not this time... Get some sleep.>>

<Sam leaves. Now it is not Samwise who cannot sleep in the night, but Frodo, the Ring-bearer.>

<<Boromir: <walks from the rock to Aragorn> Minas Tirith is the safer road. You know it. From there we can regroup…strike out for Mordor from a place of strength.>>

<<Aragorn: There is no strength in Gondor that can avail us.>>

<<Boromir: You were quick enough to trust the Elves. Have you so little faith in your own people? Yes, there is weakness. There is frailty. But there is courage also, and honor to be found in Men. But you will not see that. <Aragorn turns away, but Boromir grabs his arm and turns him.> You are afraid! All your life, you have hidden in the shadows!>>

<Frodo looks out, suffering, from his resting place, hearing Boromir‘s words.>

<<Boromir: Scared of who you are, of what you are.>> <Boromir releases Aragorn, who turns away.>

<<Aragorn: <turns back suddenly> I will not lead the Ring within a hundred leagues of your city.>>

<The Fellowship’s boats pass through a canyon. Boromir glances at Aragorn’s boat across the water.>
 



 


 

パルス=ガレンにて

<<Aragorn: Frodo, the Argonath! Long have I desired to look upon the kings of old. My kin.>>

<The Fellowship looks up in awe at the towering splendor of the Argonath. Two majestic statues, carved right out of the rock, proudly stand on each side of the Anduin. Two vast quarries line the cliffs to either side of them, where once their stones may have been hewn for their building. Their left arms are held aloft, their palms facing outwards in gesture of warning. Solemn and stern are their faces, the silent wardens of a long vanished kingdom. Voices sing out in the light.>

<<Voices: Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta!’

('Out of the Great Sea to Middle-earth I am come. In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world!')>>

<The Fellowship sail past the statues towards a great, roaring waterfall. On either side of the falls, the land rises in two hilltops crowned by distant ruins. In the center of the rushing water a pinnacle of rock rises sheer from the cascade. As they disembark on a gravel beach, Boromir looks troubled and appears to be fighting a conflict within him, and Frodo glances at him, looking perturbed. The Fellowship starts to make camp.>

<<Aragorn: We cross the lake at nightfall. Hide the boats and continue on foot. We approach Mordor from the north.>>

<<Gimli: Oh, yes?! It's just a simple matter of finding our way through Emyn Muil? An impassable labyrinth of razor sharp rocks! And after that, it gets even better!>>

<Pippin looks up, alarmed.>

<<Gimli: Festering, stinking marshlands, far as the eye can see!>>

<<Aragorn: That is our road. I suggest you take some rest and recover your strength, Master Dwarf.>>

<<Gimli: Recover my…?! Phrrrrr…>>

<<Legolas (to Aragorn): We should leave now.>>

<<Aragorn: No. Orcs patrol the eastern shore. We must wait for cover of darkness.>>

<<Legolas: It is not the eastern shore that worries me. A shadow and a threat has been growing in my mind. Something draws near...I can feel it!>>

<Legolas’s gaze wanders over the dark pine woods, with a dark, brooding statue nestled amongst their needles.>

Gimli:
Recover strength.
(To Pippin)
Pay no heed to that, young hobbit...

Merry:
Where's Frodo?

<<Boromir: None of us should wander alone, you least of all. So much depends on you. Frodo?>>

<<Boromir: I know why you seek solitude. You suffer; I see it day by day. You sure you do not suffer needlessly? There are other ways, Frodo, other paths that we might take.>>

<<Frodo: I know what you would say. And it would seem like wisdom but for the warning in my heart.>>

<<Boromir: Warning? Against what? We're all afraid, Frodo. But to let that fear drive us to destroy what hope we have…don’t you see, that is madness?>>

<<Frodo: There is no other way!>>

<<Boromir: I ask only for the strength to defend my people! <throws the gathered wood to the ground> If you would but lend me the Ring…>>

<<Frodo: No.>> <steps back>

<<Boromir: Why do you recoil? I am no thief.>>

<<Frodo: You are not yourself.>>

<<Boromir: What chance do you think you have? They will find you! They will take the Ring and you will beg for death before the end! >>

<Frodo begins to walk away from Boromir.>

<<Boromir: You Fool!>>

<Boromir starts after him. They begin to run, Boromir closing in on the Hobbit.>

<<Boromir: It is not yours, save by unhappy chance. It could have been mine! <tackles Frodo> It should be mine! Give it to me!>>

<The two struggle, Frodo wrestles the Ring into his hand, clutching it.>

<<Boromir: Give it to me!>>

<<Frodo: No!>>

<<Boromir: Give me… Give me the Ring!>>

<<Frodo: Nurgh…ugh!>>

<Frodo slips the Ring on and disappears. He kicks Boromir and runs away.>

<<Boromir: <looks around desperately> I see your mind. You will take the Ring to Sauron! You will betray us! You’ll go to your death and the death of us all! Curse you! Curse you! And all the halflings!>>

<Boromir slips and falls to the ground. The madness of the Ring leaves him and he comes to his senses.>

<<Boromir: Frodo?...Frodo?...what have I done?...please...Frodo!>>

<Frodo dashes up a set of dark steps, the world of the Ring blurring away around the Hobbit.>

<<Boromir: <far away> Frodo, I'm sorry! Frodo!>>

<Frodo, in the "shadow world," climbs up onto a seat of stone framed by two stone eagles. A great shape looms before him from afar. The image rushes towards him and his vision rise to a pinnacle— the dark tower of Barad-dûr, where the burning Eye of Sauron stares back menacingly. Frodo, rushing to remove the Ring, falls off of the seat and lands on his back. He sits up, trying to catch his breath. Before him is a high structure on the cliff edge, surrounded by the pines. A stairway runs up through its center, to a seat dwarfed by stone eagles on top.>

<Aragorn approaches.>

<<Aragorn: Frodo?>>

<<Frodo: <startled> Huh?! It has taken Boromir.>>

<<Aragorn: <intensely> Where is the Ring?>>

<<Frodo: Stay away!>> <scrambles up and retreats from Aragorn. Aragorn comes after him.>

<<Aragorn: Frodo!>>

<Frodo stops>

<<Aragorn: I swore to protect you!>>

<<Frodo: Can you protect me from yourself?!  Would you destroy it?>>

<Aragorn, looking at the Ring, slowly approaches Frodo. The Ring begins to whisper.>

<<The Ring: Aragorn...Aragorn…Elessar…>>

<He reaches out, towards the Ring.>

<With both hands, Aragorn closes Frodo’s hand over the Ring and pushes it to the Hobbit’s chest, refusing the temptation.>

<<Aragorn: I would have gone with you to the end, into the very fires of Mordor.>>

<<Frodo: I know. Look after the others, especially Sam. He will not understand.>>

<Aragorn nods but then sees Sting’s blue glow. He stands suddenly.>

<<Aragorn: Go, Frodo. <drawing out his sword> Run. Run!>>

アラゴルン:
フロド、アルゴナスの門だ。
いつか仰ぎ見たいと願っていたものだ古き代の我が祖先の王たちを
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


アラゴルン:
日が落ちてから湖を渡り、ボートを隠して徒で行く。
北からモルドールに向かう。

ギムリ:
なんだと?
エミン=ムイルを越えるのがそんなに簡単だと思ってるのか?
刃のように尖った岩の無限迷宮が? そのあとはもっと素敵だぞ! 見渡す限りの爛れた腐臭の沼地だ!

アラゴルン:
それが我らの道だ。
休んで力を回復しておくといいでしょう、ドワーフ殿。

ギムリ:回復だと?フンッ!

レゴラス:(アラゴルンに)すぐに発つべきです。

アラゴルン:
いや。オークが東岸を見張っている。闇が辺りを覆うまで待たねばならない。

レゴラス:
私が心配しているのは東岸ではない。影と怖れが私の心に広がる。何かが近づいている。私にはそれが感じられる。


ギムリ:
力を回復しろだと?
(ピピンに)
気にするなってんだ、なあ、ホビットの若いの。

メリー:フロドはどこ?

ボロミア:
誰も独りでうろついてはいかん、特にあんたはな。あまりにも多くのことがあんたの一身にかかっているんだ。

私はなぜあんたが一人になりたいのか知っている。 あんたが苦しんでいるのを毎日私は見ている。 あんたはそんなに苦しむ必要はない。他にも道はあるぞ、フロドよ。他の道をとる事もできるはずだ

フロド:
あなたが何を言いおうとしているかは判ります。もし私の心に警告するものがなければ、それは知恵とも思えるでしょう。

ボロミア:
警告? なにに対する警告だ? 我らは皆恐れている、フロド、だがその恐れはたった一つの希望まで破壊しようとさせているんじゃないのか? まるで馬鹿げているとは思わんか?

フロド:他の道なんてありません。

ボロミア:私はただ私の民を守る力を欲しているだけだ! あんたがしてくれぬというのなら私に指輪を貸してくれ。

フロド:だめです!

ボロミア:なぜ逃げる? 私は盗人ではない!

フロド:あなたは自分を見失ってる!

ボロミア:
どんなチャンスがあんたにあると? やつらはあんたを見つける。やつらは指輪を手にし、あんたは死ぬほうがましな苦しみを味わうことになる

 

愚か者め!

 

 

それがお前のものになったのは不幸な偶然からだ。わたしの物になったかもしれぬのだ。私の物であるべきだ! それを私に!

 

よこせ!

フロド:いやだ!

私に……指輪をよこせ!

 

 

 

ボロミア:
お前の心が読めた! 指輪をサウロンの元に持っていくんだな!
我らを裏切るのか! 死にに行くがいい! 皆死ぬのだ!
お前も他も小さい奴らもみんな呪ってやる!

 


ボロミア:フロド? 戻って来てくれ! お願いだ、フロド
 

 

 

ボロミア:フロド、赦してくれ、フロド
 


 

 

 

 

 

アラゴルン:
フロド?

フロド:ボロミアが捕われてしまった。

アラゴルン:指輪は何処に?

フロド:近寄らないで!

 

アラゴルン:フロド!

私は貴方を守ると誓った。

フロド:
貴方自身から守ることができますか?
これを滅ぼすことができますか?




(指輪の呼び声:アラゴルン…エレスサールよ…)


 



アラゴルン:
最後まで、貴方に従って行きたかった…
モルドールの滅びの火口まで。

フロド:
判っています。
後のみんなのことをよろしく頼みます。
特にサムを。
きっと納得しないでしょうけど。

アラゴルン:
行け、フロド。走れ。走れ!

離散

<Sam is searching frantically for Frodo in the woods.>

<<Sam: Mr. Frodo!!!>>

<<Aragorn: <jumping onto the Uruk-Hai massing below him> Elendil!>>

<<Legolas: Aragorn! Go!>>

<Frodo runs and hides behind a tree. Across the way, Merry and Pippin hide in a space under some fallen tree trunks.>

<<Merry: Frodo!>>

<<Pippin: <beckoning> Hide here! Quick! Come on!>>

<<Pippin (to Merry): What’s he doin'?>>

<<Merry (in realization): He's leavin’.>>

<<Pippin: No!>> <runs out towards Frodo>

<<Merry: Pippin!>> <goes after him>

<<Merry (quietly): Run, Frodo! Go!>>

<<Merry: Hey! Hey you! Over here!>>

<<Pippin: Hey!>>

<<Merry: Over here!>>

<<Pippin: <waving his arms> This way!>>

<<Pippin: Its working!>>

<<Merry: I know its working! Run!>>
サム:フロド様!

アラゴルン:エレンディル!※注釈2 (下記)

レゴラス:アラゴルン!行け!

 

 

 

メリー:フロド!

ピピン:こっちに隠れろ、早く、来いよ!

ピピン:何やってるの?

メリー:独りで行く気だ!

ピピン:だめだよっ!

メリー:ピピン!

メリー:走れ、フロド、行け!

メリー:(オークに手を振りながら)ヘイ!ヘイ、お前ら!ここだよ!

ピピン:ここだよ!ここ!こっちだよっ!

ピピン:上手くいったね!

メリー:ああ、上手くいった。走れっ!

 

ボロミアの旅たち

Legolas: The horn of Gondor.

Aragorn: Boromir!

<<Boromir (to the Hobbits): Run! Run!>>

<<Merry and Pippin: Ahhhhgggh!!!>>

<<Aragorn: No!>>

<<Boromir: They took the little ones.>>

<<Aragorn: Be still.>>

<<Boromir: Frodo! Where is Frodo? >>

<<Aragorn: I let Frodo go.>>

<<Boromir: Then you did what I could not. I tried to take the Ring from him.>>

<<Aragorn: The Ring is beyond our reach now.>>

<<Boromir: Forgive me. I did not see it. I have failed you all.>>

<<Aragorn: No, Boromir, you fought bravely! You have kept your honor.>> <reaches out to pull the arrows from Boromir.>

<<Boromir: Leave it! It is over. The world of men will fall, and all will come to darkness… and my city to ruin.>>

<<Aragorn: I do not know what strength is in my blood, but I swear to you I will not let the White City fall…nor our people fail!>>

<<Boromir: Our people? Our people.>>

<<Boromir: I would have followed you my Brother…my Captain…My King!>>

<<Aragorn: Be at peace, son of Gondor.>> <bends and kisses Boromir on the brow.>

<<Aragorn: They will look for his coming from the White Tower. But he will not return.>>

レゴラス:ゴンドールの角笛が!

アラゴルン:ボロミア!

ボロミア:走れ! 行け!

メリーとピピン:あああ

アラゴルン:なんてこったいこんちくしょうのどっこいしょ

ボロミア:小さきものたちが攫われた。

アラゴルン:動くな

ボロミア:フロド、フロドは何処にいる?

アラゴルン:行かせた。

ボロミア:では貴公は私のなし得なかった事を為された。
私はフロドから指輪を取ろうとした

アラゴルン:指輪は既に我らの手の届かない所へと去った。

ボロミア:赦してくれ。私は判っていなかった。全てを駄目にしてしまった。

アラゴルン:違う、ボロミア。貴方は勇敢に戦った。貴方は名誉を守ったのだ。

ボロミア:そのままにしてくれ! お終いだ。人の世は陥落し、すべては闇に包まれるだろう。我が都も滅ぶ。

アラゴルン:我が血にどのような力があるかは知らぬ、だが私は貴方に誓おう、ミナス=ティリスを陥落させはせぬ。我らが民を滅ぼさせはしない。

ボロミア:我らが民、我らが民…

貴公に従って行きたかった。我が同胞、我が将、我が王よ…

アラゴルン:安らかに眠れ、ゴンドールの息子よ。
彼らは白い塔への彼の帰りを待っているだろう。しかし彼は戻らない。

46  そして道は続く

<Frodo stands upon the pale grey shore, staring into the distance, with the Ring on his palm, seemingly merely an unadorned gold band.>

<Sam runs through the woods.>

<<Sam: Frodo!>>

<Weeping silently, Frodo hears his voice speaking from his conversation with Gandalf in Moria.>

<<Frodo: I wish the Ring had never come to me. I wish none of this had happened.>>

<<Gandalf: So do all who live to see such times but that is not for them to decide. All you have to decide is what to do with the time that is given to you.>>

<<Sam: Frodo, no! Frodo! Mr. Frodo!>>

<<Frodo (quietly): No, Sam.>> <continues to paddle away>

<Sam runs into the river after Frodo. Frodo, hearing the splashes, looks back.>

<<Frodo: Go back, Sam! I’m going to Mordor alone.>>

<<Sam: Of course you are, and I’m coming with you!>>

<<Frodo: You can’t swim! Sam!>>

<Sam struggles to swim then sinks into the water.>

<<Frodo: Sam!!!>>

<<Sam: <dripping wet> I made a promise, Mr. Frodo. A promise! "Don’t you leave him Samwise Gamgee." And I don’t mean to! I don’t mean to.>>

<<Frodo: Oh, Sam! <they hug> Come on. >>

<<Legolas: Hurry! Frodo and Sam have reached the eastern shore.>>

<<Legolas: You mean not to follow them?>>

<<Aragorn: Frodo’s fate is no longer in our hands.>>

<<Gimli: Then it has all been in vain! The Fellowship has failed.>>

<<Aragorn: <putting his hands on their shoulders> Not if we hold true to each other. We will not abandon Merry and Pippin to torment and death. Not while we have strength left. Leave all that can be spared behind. We travel light. Let us hunt some Orc!>>

<Legolas and Gimli look at each other, grinning.>

<<Gimli: Yes!!! Haha!>>

<Aragorn runs into the woods, followed by Gimli and Legolas.>

<Frodo and Sam stand upon a high hill beside a reflecting pool of water. A dark sky is before them, though light wings beneath it.>

<<Frodo: Mordor. I hope the others find a safer route. >>

<<Sam: Strider will look after them.>>

<<Frodo: I don’t suppose we’ll ever see them again.>>

<<Sam: We may yet, Mr. Frodo. We may.>>

<<Frodo: <turns, smiling> Sam, I’m glad you’re with me.>>

<Frodo walks onwards. Sam stands for a moment, and then follows. They go down the rocky slope into a light mist beneath high, sunlit mountains, towards their destination. They have a long way to go, and a lonely road. So far from home.>

 

サム:
フロド!

 

フロド:
指輪なんか、くれなきゃよかったのに。
こんな事にならなきゃよかったのに。

ガンダルフ:
このような時代に生まれ合わせた者すべてにとってそうじゃとも。しかしどのような時代に生まれ合わせるかは決められない事じゃ。わしらが決めるべき すべての事は与えられた時代にどう対処するかということじゃ。

サム:
フロド!だめだ! フロド様!

フロド:
(そっと)ごめんよ、サム。

帰れ!サム! 私は1人でモルドールへ行く!

サム:
もちろんですだ! そしておいらは旦那のお供だ!

フロド:
お前、泳げないじゃ無いか、サム! サム!



サム:
おら、約束しましただ、フロド様。あの方の側を離れるな、サム・ギャムジーよ。おら、けっしてそんなつもりはねえ、けっして。

フロド:
あぁ、サム。一緒においで、行こう。

レゴラス:
急ごう!フロドとサムはもう東の岸に着いている。

追わないつもりですね。

アラゴルン:
フロドの運命はもはや我らの手中には無い。

ギムリ:
全ては無駄だったというわけか。旅の仲間は失敗に終わった訳だ。

アラゴルン:
いや、我らが変わらぬ真義を保つのならそうではない。

メリーとピピンを見捨てて責め苦の果てに死なせる訳にはいかない。残された力のある限り。なくてもすむ物は全部残して行け。身軽になって行こう。オーク狩りだ。

ギムリ:
よっしゃあ!

 



フロド:
モルドールだ。あとのみんながもっと安全な道をたどっていればいいんだけど。

サム:馳夫さんが面倒みてくれますだよ。

フロド:もう二度とみなには会えまいなあ。

サム:だけど、会えるかもしれませんだ、フロドの旦那、それはわかりません。

フロド:私はうれしいよ、お前が一緒に居てくれて。

 

 

 

 


戻る

ホーム