Three Rings for the Elven-kings under the sky,
    Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
    One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
    One Ring to rule them all, One Ring to find them,
    One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

THE FELLOWSHIP OF THE RING

CHAPTER I
A LONG EXPECTED PARTY 〜第1章 待ちに待った誕生祝い
 

Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at fifty. At ninety-nine they began to call him well-preserved; but unchanged would have been nearer the mark. There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing; it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (repetedly) inexhaustible wealth.
'It will have to be paid for,' the said. 'It isn't natural, and trouble will come of it!'
 
徐々に過ぎゆく時の歩みも、バギンズ氏にはなんの影響も及ぼさないようでした。九十歳になっても彼は五十歳の時と変わりませんでした。九十九歳になると、人々は、持ちのよい人と言いはじめましたが、不変の人と呼んだほうがあたっていたでしょう。
 
   
  "G for Grand ! " they shouted, and the old man smiled. They knew him by sight, though he only appeared in Hobbiton occasionally and never stopped long; but neither they nor any but the oldest of their elders had seen one of his firework displays - they now belonged to a legendary past. 「G はGrand のG だね!」 子供たちは声を張り上げ、老人は笑みを浮かべた。彼はホビット村にはたまに現れるだけで、来たところで長居することはなかったのだが、みんな、その老人を見知っていた。とはいえ、子供たちにしろ大人たちにしろ、老人の花火が打ち上げられるのを見た者はいず、ただ一番の年寄りの中に見たことがあるという者がいるだけで、それはもう、伝説の彼方となる昔の話だった。
  When the old man, helped by Bilbo and some dwarves, had finished unloading, Bilbo gave a few pennies away; but not a sigle squib or cracker was forthcoming, to the disappointment of the onlookers. 老人がビルボやドワーフにも手を貸してもらい、荷物を降ろしてしまうと、ビルボは子供らに小遣いを渡してやった。でも爆竹もかんしゃく玉も現れる気配もなく、見つめている子供たちはがっかりした。
  "Run away now ! " said Gandalf. "you will get plenty when the time comes." Then he disappeared inside with Bilbo, and the door was shut. The young hobbits stared at the door in vain for a while, and then made off, feeling that the day of the party would never come. 「ほれ、行った、行った!」ガンダルフは言った。「その日になれば、たんと見られるから」 そしてガンダルフはビルボと中へ入ってしまい、ドアは閉まった。ホビットの子供たちはしばらくの間ドアを見つめていたが、そのかいもなく、そのうち引き上げていった。子供たちには、パーティの日が来ることはないように思われた。
   
   
My dear People, began Bilbo, rising in his place. 'Hear! Hear! Hear!' they shouted, and kept on repeating it in chorus, seeming reluctant to follow their own advice. 「親しい皆さん」ビルボは立ち上がって、口を切りました。「謹聴!謹聴!謹聴!」一同の叫ぶ声はコーラスになってくりかえされ、だれも自分ではそうしたくもないのに「謹聴」と繰り返していました
 
My dear Bagginses and Boffins, he began again; and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses Proudfoots! 'ProudFEET!'

and that eleventy-one years is too short a time to live amongst such excellent and admirable hobbits. Tremendous outburst of approval.
I don't know half of you half as well as I whould like; and I like less than half of you half as well as you deserve. This was unexpected and rather difficult. There was some scattered clapping, but most of them were trying to work it out and see if it came to a compliment.

「ここにおられる半数の方々に対しては、存じ上げたいと思うことの半分しか存じ上げておりません。また皆さんのうち半数以下の方々に対しては、その方々が受けてしかるべき好意の半分しか抱いておりません。」この部分は予期しない表現であり、いささか難解でした。まばらな拍手があっただけで、大多数は一生懸命頭をひねって、はたしてこれはほめ言葉なのかどうか考えようとしていました。
I regret to announce that - though, as I said, leventy-one years is far too short a time to spend among you - this is the END. I'm going, I'm leaving NOW. GOOD-BYE!  
   
'I am old, Gandalf. I don't look it, but I am beginning to feel it in my heart of hearts. Well-preserved indeed!' he snorted. 'Why, I feel all thin, sort of stretched, if you know what I mean: like butter that has been scraped over too much bread. That can't be right. I need a change, or something.' 「ガンダルフ、わたしは年をとった。そうは見えないでしょうが、自分ではもうひしひしとそれを感じ始めているんです。『持ちのいい人』か、まったくね!」ビルボはそういって、ふんと笑いました。「そう、何というか、薄っぺらになったという感じ、わかるでしょう。『引っ張って引き延ばされた』っていう感じなんですよ。少ないバターを大きすぎるパンの上になすりつけたようなもんです。こいつはとてもまともなこっちゃない。わたしには、変化というか、何かが必要なんです。」
'You'll keep an eye on Frodo, won't you?'
'Yes, I will- two eyes, as often as I can spare them.'

'He would come with me, of course, if I asked him. In fact he offered to once, just before the party. But he does not really want to, yet. I want to see the wild country again before I die, and the Mountains; but he is still in love with the Shire, with woods and fields and little rivers. He ought to be comfortable here. I am leaving everything to him, of course, except a few oddments. I hope he will be happy, when he gets used to being on his own. It's time he was his own master now.'

「フロドの事は気をつけてやっていただけますね?」
「しかと承知した―この二つの目で及ぶ限り気をつけて進ぜよう」
「わたしが頼めば、もちろんフロドも一緒に来てはくれるでしょう。現に、宴会のすぐ前にも、そういってくれたのです。でもあれは本心はまだここを立ち去りたくはないのです。わたしは死ぬ前にもう一度荒れ地が見たい。山々が見たい。だが、あれはまだまだ、守との原と小川の美しいこのホビット庄にぞっこんほれこんでいます。フロドはここで気楽に暮らすべきです。むろんわたしは、何もかもあれに遺していくつもりですよ。二、三のがらくたは別ですが。おいおい独りでやって行くことに慣れて幸せになるように、と思いますよ。もう自分で万事宰領していい年ですからね。」(
'In an envelope, if you must know,' said Bilbo impatiently, 'There on the mantlepiece. Well, no! Here it is in my pocket!' 'Isn't that odd now?'. 'Yet after all that, why not? Why shouldn't it stay there?'

  Gandalf
'I think, Bilbo, I should leave it behind. Dont't you want to?'

'Well yes - and no. Now it comes to it, I don't feel like parting with it at all.'

 
  'No but I had to badger you,'  
'But there is no need to get angry.'
  'If I am it is your fault,' said Bilbo.  'It's mine. I tell you. My own. My precious. Yes my precious.
'It has been called that before,' he said, 'but not by you.'
 
'Well if you want my ring yourself, say so!' cried Bilbo.  
'.....I'm not a thief, whatever he said.'
  'I have never called you one, 'Gandalf answered. 'And I am not one either. I am not trying to rob you, but to help you. I wish you would trust me, as you used.'  He turned away, and the shadow passed. He seemed to dwindle again to an old grey man, bent and troubled.
 
「あいつがどういおうと、わたしは泥棒ではない。」
「わしは一度だってあんたを泥棒呼ばわりした覚えはない。」と、ガンダルフは答えました。「それに、わしも泥棒ではないぞ。わしはあんたから指輪を奪おうとしているのではない。あんたを助けようとしているのじゃ。いつもそうだったように、あんたがわしを信じてくれればよいのよ。」こういってガンダルフは顔をそむけました。影は消え去りました。かれの姿はたちまちしぼみ、腰の曲がった、やつれた、もとの灰色の老人にもどってしまいました。
   
   

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

道はつづくよ、先へ先へと、
戸口より出て、遠くへつづく。
道はつづくよ、さらに先へと。
道を辿って、わたしは行こう。
はやる足をふみしめながら、
いつかゆきあう、より広い道へ、
多くの小道と多くの使命が、
そこに落ちあう、より広い道へ。
そこからさきは、わたしは知らぬ。

   
'But keep it secret, and keep it safe! Now I am going to bed.'  
   
There are some things that I must see to.  
   
   
   
 
 
 

第2章 THE SHADOW OF THE PAST 〜 過去の影

 

 

War is brewing. The mountains are fair teeming with goblins.>>

<He continues to expound on his theme of doom to the others. Sam, opposite, takes a pull of his pipe and looks at Rosie behind the bar. She gives him a huge smile.>

<<Third Hobbit: Far-off tales and children's stories, that's all that is. You're beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was.>>

<<Second Hobbit: Young Mr Frodo, here, he's cracking! (Laughs)>>

<<Frodo (arriving with drinks): And proud of it! Cheers, Gaffer!>>

 

 

 

  'It's quite cool.', Frodo.
 

 

 

 

 

 

but the language is that of Mordor, which I will not utter here. But this in the Common Tongue is what is said, close enough:

One Ring to bring them all and in the darkness bind them.

 

'Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

 

三の指輪は天をいただくエルフの王らへ
七の指輪は巌の館のドワーフの長らへ
九の指輪は死するさだめの人間たちへ
一の指輪は闇の玉座の闇なる帝へ
影棲みつきしモルドールの地に
一の指輪はその総てを御し、一の指輪はその総てを見出し、
一の指輪はその総てを連れゆき、闇に縛りとどめおくものなり
影棲みつきしモルドールの地に

   
So do I and so do all who live to see such times.  But that is not for them to decide.  All we have to decide is what to do with the time that is given to us. このような時代に生まれ合わせた者すべてにとってそうじゃとも。しかしどのような時代に生まれ合わせるかは決められない事じゃ。わしらが決めるべきすべての事は与えられた時代にどう対処するかということじゃ。
   
So he is seeking it, seeking it, and all his thought is bent on it.  
   
   
   
There was more than one power at work, Frodo. 世の中には別の力も働いておる、フロド、
Bilbo was meant to find the Ring, and not by its master. In which case you also were meant to have it. And that may be an encouraging thought.' ビルボは、その指輪を見つけるように定められていた。そうだとすれば、あんたもまたそれを所有するように定められていることになる。ことによるとそう考える方が元気づけられるかもしれん。
   
   
   
  "But this is terrible ! " cried Frodo. "Far worse than the worst that I imagined from your hints and warnings. O Gandalf, best of friends, what am I do? For now I am really afraid. What am I to do? What a pity that Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance ! "

  "Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need. And he has been well rewarded, Frodo. Be sure that he took so little hurt from the evil, and escaped in the end, because he began his ownership of the Ring so. With Pity."

  "I am sorry," said Frodo. "But I am frightened; and I do not feel any pity for Gollum."
  "You have not seen him,"
  "No, and I don't want to," said Frodo. "I can't understand you. Do you mean to say that you, and the Elves, have let him live on after all those horrible deeds? Now at any rate he is as bad as an Orc, and just an enemy. He deserves death"

「だけどなんて怖ろしいんだろう!」 フロドは声を上げた。「あなたから気をつけるように言われて考えてたのより、ずっとひどいですよ。あぁ、ガンダルフ、あなたは僕にとって一番頼れる人なんです、僕はどうすればいいのでしょう? ここへきて僕は心底怖くなりましたよ。どうしたらいいんです? そんなけがらわしい奴、ビルボは刺せるときに刺してしまえばよかったんだ、なんて惜しいことを!」

「惜しいだと? その命を惜しむ気持ちがビルボの手を止めたのだ。情け、慈悲の心というのは、必要もないのに刺したりしないものだ。だからビルボは報われたのだ、フロドよ。よいか、ビルボが悪の力を大して受けぬままに遂には逃れられたのは、指輪を持つことになったときにそういう心があったからこそだ。情けがな」

「ごめんなさい」 フロドは言った。「だけど怖くて。それに、僕はゴラムに慈悲の心なんて感じないし」
「ゴラムには会ったこともなかろうが」
「ありません。会いたいなんて思いませんよ。あなたの仰ることだってわかりません。あなたは、それにエルフたちも、ずっとそんなひどいことをしてきたゴラムをそのまま生かしておいてるっていうんでしょう? なんにしたって、ゴラムはオークと同じくらい悪い奴ですよ。敵そのものですよ。死んだっていいですよ」

"Deserve it ! I daresay he does. Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends. I have not much hope that Gollum can be cured before he dies, but there is a chance of it.  And he is bound up with the fate of the Ring. My heart tells me that he has some part to play yet, for good or ill, before the end; and when that comes, the pity of Bilbo may rule the fate of many - yours not least. In any case we did not kill him: he is very old and very wretched. The Wood-elves have him in prison, but they treat him with such kindness as they can find in their wise hearts." 「死んだっていいだと! あるいはそうかもしれん。大抵の生きとる者は死んだっていいやつだ。死んでゆく者の中には生きているべき者もおる。お前は死んでく者に命を与えられるのか? そうでなければ死の審判をしたがるものではないぞ。飛び抜けて賢い者にとっても、先々がどうなるのか見抜けぬものだ。ゴラムが生きているうちに立ち直るだろうなどという望みはわしとて持ってはおらんが、あり得ないとは言えんだろう。それにゴラムは指輪の運命と結びついておる。わしの中で告げるものがあるのだ。この件が片づくまでに、それが善か悪かはともかく、ゴラムにはまだ役割があるとな。そのときが来れば、ビルボの憐れみが多くのものの運命を決することになるかもしれんとな。とりわけお前の運命をな。とにかくわしらはゴラムを殺さなかった。彼はひどく老いてひどく惨めだった。森のエルフたちは彼を牢に入れておるが、ゴラムには、エルフの賢き心に宿る思いやりの限りを尽くして接しておるのだよ」
   
   
   
...I wish I had never seen the Ring! Why did it come to me? Why was I chosen?'
  'Such questions cannot be answered,' said Gandalf. 'You may be sure that it was not for any merit that others do not possess: not for power or wisdom, at any rate.  But you have been chosen, and you must therefore use such strength and heart and wits as you have.'
「こんな指輪なんか目にしなければよかったのに!なんでこんなものがわたしのところにきたんでしょう?なぜこのわたしが選ばれたんでしょう?」
「そのような問いは、だれにも答えられん。」と、ガンダルフは言いました。「ただ、そうなったのは何も、他の者が持たぬ長所のせいではなし、力や知恵のせいでもないことは、自分でしかとわかっておろうな。しかしすでにあんたは選ばれてしまった。そこであんたは、もてる限りの力と勇気と知力をふるいたてなければならんのじゃ。
  Will you not take the Ring?'

  'No! cried Gandalf, springing to his feet.  'With that power I should have power too great and terrible.  And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly.'  He eyes flashed and his face was lit as by a fire within.  'Do not tempt me! For I do not wish to become like the Dark Lord himself.  Yet the way of the Ring to my heart is by pity, pity for weakness and the desire of strength to do good.  Do not tempt me!  I dare not take it, not even to keep it safe, unused. 


わしが指輪のことを考えるとすれば、それは慈悲のためだ。力なき者たちへの慈悲のため、そして善を成す強さを望むためだ。指輪の力が加われば、わしはとてつもなく大きく怖ろしい力を持つようになる。そして指輪はわしを超えて、ずっと強大な、もっと破壊的な力を得ることになるじゃろう。しかし、わしを通して、これは想像を絶する大きく恐ろしい力を発揮するじゃろう。わしにはそれを受け取る勇気はない。ただ保管しておく事さえ無理じゃ。
   
   
  'I should like to save the Shire, if I could - though there have been times when I thought the inhabitants too stupid and dull for words, and have felt that an earthquake or an invasion of dragons might be good for them. But I don't feel like that now. I feel that as long as the Shire lies behind, safe and comfortable, I shall fiind wandering more bearable: I shall know that somewhere there is a firm foothold, even if my feet cannot stand there again.' 「もしわたしにできることなら、ホビット庄を救いたいのです――時にはわたしも、ここの連中ときたらお話にならないくらい馬鹿で退屈で、いっそ地震か竜にでも襲われたほうがいい、なんて思ったもんですが。でも今はそうは思いません。自分があとにするホビット庄が安全で住み心地のよい土地としてある限り、わたしは放浪の旅がより耐えやすいものになるだろうと思いますよ。たとえこの足でふたたびそこに立つことができないにしろ、どこかにしっかりとした足がかりがあるとわかっていればそれでいいんです。」
'My dear Frodo!' exclaimed Gandalf. 'Hobbits really are amazing creatures, as I have said before. You can learn all that there is to know about their ways in a month, and yet after a hundred years they can still surprise you at a pinch. I hardly expected to get such an answer, not even from you. But Bilbo made no mistake in choosing his heir, though he little thought how important it would prove. 「ああ、フロドよ!」ガンダルフは感嘆の声をあげました。「ホビットというのは、まことに驚嘆すべきともがらじゃ。わしがかねていっておった通りじゃぞ。ホビットの暮らし方ぐらい一ヶ月もあれば知り尽くせる。ところが、百年つき合ってみたって、いざという場合のホビットたちには驚かされるほかはないな。わしは、たとえあんたからでも、こんな答えが聞かれるとは、ほとんど予想もしなかった。それにしても、あんたのような跡継を選んだビルボの目に曇りはなかったのう。もっとも、どんな重大なことになるかは、考えてもみなかったじゃろうが。」
   
   
   
Confound it all, Samwise Gamgee!
Have you been eavesdropping?
これはこれは、なんたること!
サム・ギャムジーだったな?立ち聞きしておったな?
   
Gandalf, sir, please don't 'urt me.
Don't turn me into anything - unnatural...
でも、ガンダルフの旦那、許してくだせえ。
おらを、何かおかしなものに変えんでくだせえ!
 
 
 

第3章  THREE IS COMPANY 〜三人寄れば

   
   

  To tell the truth, he was very reluctant to start, now that it had come to the point. Bag End seemed a more desirable residence than it had for years, and he wanted to savour as much as he could of his last summer in the Shire.

実をいいますと、フロドは、いよいよという段になって、すっかり気乗りがしなくなったのです。もう何年もここに住んでいながら、袋小路屋敷がこんなに好ましい住居に思えたことはありませんでした。それにフロドはホビット庄での最後の夏を存分に味わっていきたいと思いました。

   
   
'I wonder if I shall ever look down into that valley again' 「はたしてあの谷間をまたこうして眺めることがあるだろうか。」
   
   

The Road goes ever on and on
    Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
    And I must follow, if I can,
Pursuing it with weary feet,
    Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
    And whither then? I cannot say.

道はつづくよ、先へ先へと、
戸口より出て、遠くへつづく。
道はつづくよ、さらに先へと。
道を辿って、わたしは行こう。
つかれた足でふみしめながら、
いつかゆきあう、より広い道へ、
多くの小道と多くの使命が、
そこに落ちあう、より広い道へ。
そこからさきは、わたしは知らぬ

   
Remember what Bilbo used to say: "It's a dangerous business… <Bilbo’s voice> …Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don’t keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to."  
   
I can hear a pony or a horse coming along the road behind,' said Sam.
  'They looked back, but the turn of the road prevented them from seeing far. 'I wonder if that is Gandalf coming after us,' said Frodo; but even as he said it, he had a feeling that it was not so, and a sudden desire to hide from the view of the rider came over him.
  'It may not matter much,' he said apologetically, 'but I would rather not be seen on the road - by anyone. I am sick of my doings being noticed and discussed. And if it is Gandalf,' he added as an afterthought, 'we can give him a little surprise, to pay him out for being so late. Let's get out of sight!'
「後ろの方から、子馬だか、馬だかが駈けて来るのが聞こえますだ。」と、サムが言いました。
三人はふり返って見ましたが、道が曲がっているので先の方は見えません。「ガンダルフがあとを追って来たんだろうか?」と、フロドがいいました。しかしそうはいったものの、そうではないような気がしてきて、かれはふと、馬に乗って来る者の視界から身を隠したいという強い望みにとらわれました。
「たいしたことじゃないかもしれないが、」と、かれはいいわけがましくいいました。「わたしは道を歩いているところを見られたくないんだ―だれにでも。いちいちどうのこうのといわれてきて、うんざりしてしまったんだ。もしガンダルフだったら、」かれはあとから思いついたようにいいました。「ちょっと驚かせてやってもいいもの。こんなに遅くなった罰にね。さあ、隠れよう!」
   
  A sudden unreasoning fear of discovery laid hold of Frodo, and he thought of his Ring. He hardly dared to breathe, and yet the desire to get it out of his pocket became so strong that he began slowly to move his hand. He felt that he had only to slip it on, and then he would be safe. フロドは突然、見つかりたくないという謂われのない恐怖に捕らえられました。すると指輪のことを思いつきました。そして息をする勇気さえなかったのですが、ポケットから指輪を取り出したいという望みがどうしようもないくらい強まって、ゆきくりと片手を動かし始めました。指輪に指を滑り込ませさえすればもう安全なんだと、かれには感じられました。
 
   
   
   
'Elves!' exclaimed Sam in a horse whisper. 'Elves, sir!' He would have burst out of the trees and dashed off towards the voices, if they had not pulled him back. 「エルフだ!」サムがしゃがれ声をあげました。「エルフですだ、旦那!」フロドとピピンの二人がかりで押しとどめなければ、サムは林の中から走り出て、声のする方に駈けて行ってしまったでしょう。
'Listen! They are coming this way,' said Frodo. 'We have only to wait.'
The singing drew nearer. One clear voice rose now above the others. It was singing in the fair elven-tongue, of which Frodo knew only a little, and the others knew nothing. Yet the sound blending with the melody seemed to shape itself in their thought into words which they only partly understood.
「ほら、聞こえるよ!こっちにやってくる」と、フロドはいいました。「ただ待ってればいいのだ。」
歌声は近づいて来ました。すんだ一つの声が、他の声より一きわ高く響いていました。それは美しいエルフの言葉で歌っていました。フロドはまだわずかながらもその言葉を知っていましたが、あとの二人は全然知りません。けれど、メロディと融け合ったその音は、三人の頭の中で、かれらには部分的にしか理解できないとはいえ、言葉の形をなしてくるように思えました。
   
'You mean the Riders? I feared that they were servants of the Enemy. What are the Black Riders?'
'Has Gandalf told you nothing?'
'Nothing about such creatures.'
'Then I think it is not for me to say more--lest terror should keep you from your journey. For it seems to me that you have set out only just in time, if indeed you are in time. You must now make haste, and neither stay nor turn back; for the Shire is no longer any protection to you.'
 
「あの乗手のことですか?あれが、われらの敵の召使いでないといいんですが。黒の乗手とは、そも何者でしょう?」
「ガンダルフから聞かなかった?」
「あんな者たちのことは何も。」
「それなら、わたしの口からこれ以上は申すまい。―――恐怖のあまり、あなたが旅を続けられぬとあっては困るから。どうやら、出発がぎりぎりの瀬戸際だったようだなあ。本当に間に合ったとすればの話だが。さあこれからは急がなければ。とどまるもだめ。戻ることも不可。ホビット庄はもはや身を守る場所ではないもの。」
   
   

Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

'Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes.'

「魔法使いにはおせっかいをやくな、変幻自在でよくおこる」

「エルフに意見を求めるな、よしとあしとを、ともにいう」

advise is a dengerous gift, even from the wise to the wise, and all courses may run ill.  
Take such friends as are trusty and willing. 「信頼の置ける、そして自ら進んでいく気のある友人を連れて行け」
   


CHAPTER IV A SHORT CUT TO MUSHROOMS 〜茸畑への近道

   

'Don't you leave him! they said to me. Leave him! I said. I never mean to. I am going with him, if he climbs to the Moon, and if any of those Black Riders try to stop him, they'll have Sam Gamgee to reckon with, I said. They laughed.'

「あの方の側を離れるなよ! って、みんなはおらにいっただ。離れるだと! と、おらはいってやった。けっしてそんなつもりはねえ。たとえあの方が付きへ上られようと、おらはあの方について行くだ。そして、あの黒の乗手どもがあの方の邪魔立てをしようとするなら、そのときはこのサム・ギャムジーがひかえてることをやつらに思い知らせるだ、とおらはいったっけ。みんなは笑いましただ。」

   
   
'Now then!' said the farmer, throwing the reins to Sam and striding forward. 'Don't you come a step nearer! What do you want, and where are you going?'
'I want Mr. Baggins. Have you seen him?' said a muffled voice -- but the voice was the voice of Merry Brandybuck. A dark lantern was uncovered, and its light fell on the astonished face of the farmer.
'Mr. Merry!' he cried.
'Yes, of course! Who did you think it was?' said Merry coming forward.
「こら!こら!」お百姓はそういって、手綱をサムの方にほうると、ずかずか前に出て行きました。「一歩でも近寄るな!お前はなんの用があるんだ?そしてどこへ行く?」
「バギンズ氏に用がある。かれに会わなかったか?」くぐもった声がいいました―――しかしそれはメリー・ブランディバックの声だったのです。暗いランターンの覆いが取られ、そこから流れ出た光が驚きあきれているお百姓の顔を照らしました。
   
   

Ho! Ho! Ho! to the bottle I go!
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow.
But there be still to go!
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by.

ホー、ホッ、ホーッ! さぁ酒だ
心を癒し、憂いを忘れるために
雨も降るだろう、風も吹くだろう
行く道はまだまだ続く
けれど高い木のもとに横になり
雲が流れゆくにまかせよう

   
   
   


 

   

Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

O! Sweet is the sound of falling rain,
And the brook that leaps from hill to plain;
But better than rain or rippling streams
Is Water Hot that smokes and steams.

O! Water cold we may pour at need
Down a thirsty throat and be glad indeed;
But better is Beer, if drink we lack,
And Water Hot poured down the back.

O! Water is fair that leaps on high
In a fountain white beneath the sky;
But never did fountain sound so sweet
As splashing Hot Water with my feet!

歌えよ、ヘイ!一日の締めはお風呂
洗い流してさっぱりしよう
歌わないヤツはおかしいぞ
おぉ、熱いお湯ってありがたい!

おぉ、雨降る響きは快い
丘から野へゆく早瀬の歌も
でも雨やせせらぎよりいいものは
湯気がもくもく、熱き湯よ

おぉ、冷たい水を欲しいだけ
かわいた喉に流し込みゃ最高さ
ビールの方がいいけれど、酒がないなら仕方ない
お湯で背中を流そうや

おぉ、高く跳ねる水の美しさ
泉に白く、空のもと
でも泉のさざめきはこんなに素敵じゃない
足にかけるお湯のしぶきにゃかなわない!

   
   

 

 


戻る

ホーム