フィリップ・ラクー=ラバルトの仏訳からの谷口博史による重訳
Zur
Blindheit über-
redete Augen.
Ihre― 《ein
Rästel ist Rein-
entsprungenes》―,
ihre
Erinnerung an
schwimmende Hölderlintürme, möwen-
umschwirrt.
Besuche
ertrunkener Schreiner bei
diesen
tauchenden Worten:
Käme,
käme ein Mensch,
käme ein Mensch
zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er dürfte,
spräch er von
dieser
Zeit, er
dürfte
nur lallen und lallen,
immer-, immer-
zuzu.
(《Pallaksch.
Pallaksch.》)
「すべて一つになって」 In eins
二月十三日。こころの口もとに
目ざめた合言葉(シボレート)。君らとともに、
パリの
人民よ。<奴らを通すな(ノー・パサラン)>
羊たちをかたわらに従えて、スペイン、フエスカ出身の
老人アバディアスが犬たちを連れて、
野を越えて姿を現わした
一片の、人間の品位を持った雲が、
亡命者さながら、白く雲に懸かっていた。アバディアスは
僕等が必要とする言葉を僕らの手のうちに語った。その言葉には
牧人たちのスペイン語がまじっていた。
巡洋艦《オーロラ》の氷の光の中でうち振られる兄弟の手、
言葉と同じほど大きい目から外した眼帯をうち振っている手。
忘れることのできない人々の
移動する市ペトロポリスが、
トスカナでもおまえの心に懸かっていた。
茅屋に平和を!
飯吉光夫訳
戻る